0:05
Főoldal | Rénhírek

Légyölő ananász

Van ott sok növény, az egyiknek pedig különösen szép latin neve van. Akár utána is lehetne nézni, hogy micsoda, de azzal a szép piros kalappal meg a rajta lévő fehér pöttyökkel nem lehet más, csakis ananász.

pocak | 2016. február 10.

Ritkán van francia félrefordításunk, ma azonban leltünk egyet, méghozzá Panka alig másfél éves beküldésének köszönhetően.

Ezúttal meglepően könnyű a rejtény.
Ezúttal meglepően könnyű a rejtény.
(Forrás: Liquid Art/CC BY-SA 4.0/Wikimedia Commons)

Nagy kedvencem Az utolsó Piroska címet viselő filmecske, Még a király tévé egyik éjjeli műsorának végén láttam a 90-es évek vége felé, és sokáig nyomoztam hiába, hogy vajon mi lehet ez zseniális dolog. A háztartási internetnek köszönhetően és egy kis filmismerettel évekkel később meg is találtam – de csak eredeti nyelven élvezhettem. Középiskolában tanultam franciát, így nagyjából értettem e szürreális világot, de szövegkönyv híján eléggé nehéz volt. Volt, ahol a tapasztalat segítette a megértést, nem a szótár. De egyszer csak, ráleltem a tévében játszott szinkronos változatra. Néztem is nagyot, jéééééé, aztán lettetek Önök, szemfüles Leiterek. Gondoltam, megosztom e csemegét

A dalszövegben találtam egy érdekes félrefordítást, méghozzá az „ananász”-t... (5:40-5:50)

Sokáig nem tudtam hová tenni, mert sehogy sem illik a szituba, a környezetbe. Igazából elég lett volna a fordítónak is megnézni, milyen gombával táncol ottan Béart Piroska, miután jól elvarázsolták: Amanita muscaria  :).

Több mint valószínű, akkor még nem létezett méregkeverős, „hatóanyagos” fórum, a fordító meg nem volt botanikus ;).

Oké, hogy műfordítás, de...

Tájékozottabb franciások biztos találnak benne még ezt-azt.

A dalocska 5:20-nál kezdődik.

Franciatudás hiányában sajnos nem igazán értem a szöveget, és francia feliratot sem találtam hozzá, úgyhogy az angolból indulnék ki. Az angol feliratban ez szerepel: „Where mushrooms do the polka”. Persze a mi szempontunkból tök mindegy, hogy a francia eredetiben elhangzik-e az Amanita muscaria, azaz a légyölő galóca neve bármilyen formában is, esetleg egyszerűen a gomba szó szerepel a szövegben. Annyi biztos, hogy ananászról szó sincsen.

A film amúgy 1996-os, és ha Panka a 90-es évek vége felé látta a tévében, akkor magyar szöveg is akkor készülhetett hozzá, készséggel elismerem tehát, hogy a nálunk még legfeljebb bimbódzó interneten nem feltétlen volt nagyon könnyű utánanézni, mi a csudáról lehet szó, de azért bőven elég lett volna a képet figyelni, arról nem is beszélve, hogy a nyomtatott könyveket addigra már elég régen feltalálták. Ananász látványosan nem szerepel a filmben, kizárólag mérsékelt égövi erdők növényei ropják a helyi Piroskával. Nem is egészen értem, mi történhetett, annyira egyszerű lett volna gombát vagy akár galócát írni, ez az ananász meg annyira nem illik a képbe.

Érdekesség, hogy az Amanita muscaria már szerepelt a blogon, ott egyszerűen Szent gombának nevezték – bár érdekes módon nem is ez volt a beküldés tárgya.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (4):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2016. február 12. 08:30
4 hron84

A gomba valoban nem noveny, de ha mar valasztani kell, inkabb noveny mint allat. :-)

8 éve 2016. február 10. 20:33
3 pocak

@nadivereb: Igen, galóca a javából. És ja, tudom, hogy nem növény, csak a fene gondolt bele közben. :)

8 éve 2016. február 10. 19:47
2 Fejes László (nyest.hu)

A képen egy magányos pisztráng látható, nem pedig egy pisztráng a napforduló idején. Tényleg nem nehéz.

8 éve 2016. február 10. 19:43
1 nadivereb

A képen is galóca van, csak dunai (Hucho hucho).

És itt jegyezném meg, hogy a gomba nem növény. :D