A földönkívüliek címadási problémáiról
Azt szoktuk mondani, hogy a címek nem érvényes találatok, de azért időről időre előkerül pár, amiről érdemes beszélgetni. Íme hát egy újabb ilyen – semmiképpen nem félrefordítás, de azért el lehet rajta elmélkedni, hogy jól döntöttek-e azok, akik kiötlötték.
Aristar két címet talált nekünk, így hát beküldése már csak ezért is hétvégére kerül, hiszen mint azt már múlt vasárnap is említettük, a címeket nem fordítják, hanem adják. Azért persze címek esetében is előfordul, hogy nyilvánvalóan az eredeti címet próbálják pontosan átültetni, és mégis vihar keveredik belőle – ez történt például a Quantum of Solace című James Bond-film esetében. Ezúttal azonban nem erről van szó.
Mostanában nagyon rákaptam a félrefordításokkal kapcsolatos cikkeikre, és eszembe jutott kettő, amit lehet, hogy érdemes lenne megemlíteni. Ezt nyilván önök döntik el.
Tavaly néztük a férjemmel a V, mint veszélyes című sci-fi sorozatot, ami arról szólt, hogy a Földre idegen űrhajó érkezik, és a földlakók próbálják eldönteni, hogy jó vagy rossz szándékkal jöttek-e. A sorozat angol címe V. Ezt ügyesen lefordították V, mint veszélyesre. Ahogy a cselekmény sodródik, kiderül azonban, hogy arra hegyezték ki a történetet, hogy az idegenek titokzatos ötödik légiója próbálja leleplezni a vezetőik cselszövéseit, amivel a földi élővilágot akarják szépen lassan kiirtani. Tehát a címben szereplő V nem betű, hanem egy szám, a római 5.
Ebből a sorozatból annak idején láttam egy-két részt, de aztán sajnos valamiért eluntam, és az ötödik légióig már nem jutottam el. Nekem mindig az volt a benyomásom, hogy a V a visitors rövidítése – a sorozatban ezzel a szóval illették a földönkívülieket. Valószínűleg szójátékféleséggel van dolgunk, és az ötödik légió meg a visitors egyszerre játszik. Ez esetben megértem a címadók próbálkozását, bár bevallom, szerintem is erőltetett megoldás lett ez a V, mint veszélyes, inkább hagyták volna a csudába az egészet, és maradt volna simán V. Bár persze még mindig sokkal jobb, mint ha azt találták volna ki, hogy V, mint vombat.
Kíváncsiságból megnéztem, máshol mit okoskodtak ki. A legtöbb nyelven a sorozat címe minden kecmec nélkül V, a németek viszont magasról tettek a v betűre, és V – Die Besucher (’V – A látogatók’) címet adták a cuccnak. Ők egészen biztos egyetértettek Aristarral.
Szóval a magyar cím nyilván nem valamiféle rút benézés eredménye, hanem tudatos döntésé. Magam is meglehetősen esetlennek találom, de semmiképpen sem néznék rá nagyon csúnyán. Főleg, hogy a V-be azért magyarul is beleláthatjuk a római ötöst.
A másik pedig, hogy amikor a tv-ben az Alien-filmeket vetítik, a második részt következetesen Aliens-nek mondják be Alien 2 helyett...
Itt egyszerűbb a helyzetünk, az Alien folytatásának eredeti címe ugyanis valóban Aliens, Alien 2 címmel nem készítettek filmet.
Persze ezek a filmek a magyar címadási kreativitás csúcspontjai/mélypontjai. Nem kívánt ízlés szerint törlendő, nekem speciel A nyolcadik utas: a Halál, illetve A bolygó neve: Halál egész tetszenek, azt pedig egészen biztosan nem gondolta annak idején senki, hogy az Alien meg az Aliens pont ezeket jelentik.
Igazából nem az a bosszantó hogy a V az öt vagy "vé", hanem hogy miért kell eröltetni azt a jó magyar szokást hogy egy újszerű és sikeres cím stílusát ráeröltetjük egy teljesen másik filmre...
az eredeti:
www.imdb.com/title/tt0434409/
V mint vérbosszú
@Fejes László (nyest.hu): Áh, világos. Én meakulpám.
@nadivereb: Tudom, ismerem, nálunk is volt többször.
www.nyest.hu/hirek/az-idegenek-koztunk-vannak
www.nyest.hu/hirek/sztarok-a-kijevi-palyaudvaron
Csak nem esett le, hogy erre gondolhatnak.
@Fejes László (nyest.hu): :D
hu.wikipedia.org/wiki/%C3%96t%C3%B6dik_hadoszlop
@nadivereb: „Nem ötödik légió az, hanem ötödik hadoszlop.” Milyen igaz! Én így meg sem értettem, miről van szó, de hadoszlopként már világos!
Két észrevételem van a poszttal kapcsolatban:
- Nem ötödik légió az, hanem ötödik hadoszlop. Fifth column az eredetiben is (néztem a sorozatot, amíg ment), és pont azt csinálják, amit az ötödik hadoszlopok általában - beépülve, belülről szabotálják az ellenséget.
- A "V, mint veszélyes" szerintem valami utalásféle akar lenni a V, mint vendettára. Amihez persze semmi köze, de a magyar címfordítások jelentős része tartalmaz indokolatlan utalásokat más filmekre.
@geo: jaja, ez ilyen egyszerűke volt most.
@El Vaquero: én ezt erősen fontolgatom, az igazán izgi véleményesek fogynak tényleg.
Tudom, hétvége van, de ha már itt spammeljük a nyestet, akkor nemelehetnelye, more, hogy csak tényleg félrefordítást tesztek ki? Mindig írjátok, hogy már évekre visszamenőleg van egy csomó találat a mailfiókotokban, gondolom lehetne évekig csak a nem véleményesekből válogatni.
Ez a V-s megoldás teljesen jó, nekem tetszik is. A bolygós címek bénák, de még abban a korszakban születtek, mikor divat volt minél izgalmasabb magyar címeket adni a filmeknek.
A rejtvényt megint nem tudom megfejteni, pedig most kivételesen azt is tudom, hogy ki van a képen, de a bánatnak sem tudom, hogy a cikkhez hogy kapcsolódik.
A szivaros ujjaival szokta felmutatni a V (victory) jelet.