A libaléptű kakukk
Az ember azt hinné, hogy ha valaminek tolla meg szárnya van, akkor azért lehet tudni, micsoda. Hát nem, manapság a liba se liba, a kakukk se kakukk, sőt még a madár se madár.
Két kurta beküldést olvasztunk ma egybe, a vezérfonalat pedig félrefordított szárnyasok jelképezik. Ottó egy egészen kedves hibát talált az Index februári cikkében. Jegyezzük meg gyorsan, hogy a rossz fordítás ezúttal nem az MTI sara, hanem a portál saját alkotása, egyetlen másik találat sincs rá a neten.
Számomra a nap kifejezése a "libaléptű kínai díszőrség" az Indexen; a goose-steppingről talán az ugorhatott be a fordítónak, hogy a kínai katonák totyognak?
Én arra tippelnék, hogy a fordítónak a világon semmi nem ugrott be, csak fordított szó szerint, talán még el is mosolyodott közben, hogy milyen vicces volt az eredeti angol szövegben (amit sajnos nem találtam meg) a szerző remek szóalkotása.
Csakhogy a goose-step persze nem a szerző remek alkotása, hanem egy nagyon is létező angol szó, ha egyszerű magyar megfelelőt kell találni rá, az a ’díszlépés’. Ettől még persze egészen vicces kifejezés ez, és kicsit több is van benne, mint a ’díszlépés’, merthogy határozottan kiérezhető belőle az az irónia, amire fent linkelt Wikipedia-cikk is utal. Nem véletlen, hogy a Google-találatok túlnyomó része is diktatúrákkal, mogorva katonai rezsimekkel kapcsolatban emlegeti a szót. Észak-Korea, náci Németország, Kína, a Szovjetunió, esetleg a nem túl hízelgően beállított putyini Oroszország kerülnek elő, gyakran meglehetős gúnnyal.
No de madárfronton f.zs. is újabb fejleményekre lett figyelmes, ezúttal egy filmfeliratban. Ugyanígy szerepelt a moziban, és ez került a dvd-változatba is:
Blue Jasmine:
„A nővéred egy kakukk!” (A férje pedig „dutyimadár”!)
Pedig dehogyis kakukk (cuckoo), csak dilis. A férje is csak börtöntöltelék (jailbird), nem dutyimadár.
Ha a nővérem egy kakukk lenne, annak örülnék, mert biztosan elprüntyögné nekem a delet a nagypapa órájából, ha eljön az ideje (csak a tojásait ne rakja a fészkembe!), a cuckoo szónak azonban ahogy beküldőnk is megjegyzi, ezúttal direktben nincs köze a rossz hírű szárnyashoz, pusztán olyasmit jelent, hogy ’dilinyós, zakkant’.
(Forrás: Wikimedia Commons/Castielli - CC BY-SA 3.0)
A jailbird szintúgy nem kap szárnyra alkalomadtán, amit itt persze a fordító is gyanított, valamiért azonban nem kereste meg az idevágó kifejezést a magyar szlengből, inkább alkotott egy suta sajátot helyette. Pedig az f.zs. által is javasolt ’börtöntöltelék’ tökéletes lett volna. Vonnegut Jailbird című regénye például éppen ezen a címen jelent meg magyarul.
A jailbird-ről jutott eszembe, hogy hasonló jelenség napjainkban is divatozik.
A kőgazdag szóra gondolok. Nem biztos, hogy leiterjakab, s nem ismerem az angol etimológiát, így csak a nyelvérzékemet bántja.
Valószínűleg egy stone-rich szó direkt fordítása, de érzésem szerint az angolban inkább a (drága)kő jelentés az alap, amit a magyar fordítás nem igazán ad vissza.
Azt már csak halkan jegyzem meg, hogy van erre egy kiváló, kifejező magyar megnevezés: dúsgazdag.
Persze lehet, hogy nem jól látom.
Az is megérne egy misét, hogy "webside". Ami alighanem szintén félig sikerült visszafordítás. Csak magyar szövegekben hallottam.
Multinál website, webpage.
A "magyar" változat talán a kettő rekombinációja, a webpage-ben "oldal" jelentésű szó "visszafordítása" a site hallás utáni igazításával a szintén "oldal" jelentésű 'side' szó beillesztésével, aminek kiejtése hasonló.
Pedig "ez az oldal nem az az oldal", a könyv lapjait jelentő oldal nem egyenlő a testfélt jelentő oldallal...
@pocak: Elismerem, onnan már csak egy tyúklépés volt. :D
@Ortisz: hát jó, de clue nélkül nem ment volna, ismerd be :)
Durva rejtvényhez durva tipp jár:
bazsalikom - Basil Fawlty - díszlépés... www.dailymail.co.uk/video/news/video-100...s-Fawlty-Towers.html
@Csigabi: Az a helyzet, hogy ez az eddigi legdurvább képrejtvény. Problémáztam is rajta, hogy kitegyem-e, de Jakab azt mondta, nyugodtan, izzadjatok csak, az ő csehovosa a minap úgyis könnyű volt. Szóval ő a hibás. Annyi clue-t adok, hogy a szóban forgó fűszernövény egy libaléptű személyre utal.
No meg a libatop is az.
(köszi a megjelenést! :)
A dutyimadár mondjuk valamennyire betudható egyfajta szlengnek a Rendőrakadémia valahány óta, melyben Mahoney magyarul "dutyimadár" fedőnéven épült be a zsiványok közé.
Közben sikerült megtalálnom az eredeti libaléptű szöveget Tristram Hunt: Cities of Empire című könyvében:
sfpl.lib.overdrive.com/E9A29FF1-6C0F-49F...5D-99D3-487B02C5A105
A kép (nálam) annyiban kapcsolódik a poszthoz, hogy a bazsalikom és a kakukkfű is fűszernövény.