Ez a kuki zizi lett
Ha úgy vesszük, nem félrefordítás, mert csak simán nem fordították le, ráadásul valószínűleg nem is feledékenységből, hanem egyszerűen nem érezték szükségesnek.
Nagyon szép félrefordításokat kaptunk régebben crazymokustól, aztán egy ideig nem jelentkezett, de most újra hálásak vagyunk neki és gyorsan ki is tesszük, mert most aktuális – utána visszatérünk a várólistán négy meg öt éve türelmesen ácsorgó beküldésekhez.
Tehát lássuk:
Nagyon régen volt beküldésem, de most nem tudok elmenni egy félrefordítás (vagy olyasmi) előtt. A téma kicsit sikamlós, de én legalábbis igen jót mulattam rajta.
Az Indexen megjelent ez a cikk.
Állítólag "a helyiek Zizinek hívják a képet". Namármost az én legjobb tudomásom szerint nem a helyiek hívják így, hanem kb. minden francia anyanyelvű ember kisgyerekként, a "zizi" ugyanis a "kuki" francia megfelelője. Úgy olvastam, facebook csoport is alakult a kép megvédésére, "Touche pas à mon zizi", vagyis "Ne nyúlj a kukimhoz" néven. :D
(Forrás: By Vermondo - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=2081011)
Kapcsolódó sztori, hogy egy barátnőm francia barátjának mesélte, milyen kedvenc gyerekkori édesség volt itthon anno a zizi - hát a srác arcáról egy novellát lehetett volna írni. És akkor még a kukinak becézett puffasztott kukoricapehelyről nem is volt szó... :D
Annyiból félrefordítás, hogy a franciául nem tudó magyar olvasó nem fogja érteni, hogy miért Zizi, de mint a bevezetőben is írtam, ez inkább nem-fordítás, mert persze tényleg Zizinek hívják. Csak hát így nem adja át ugyanazt a tartalmat, amit a francia nyelvű közönségnek. De érzésem szerint ez tudatos döntés volt a cikkíró részéről, és régebben az ilyesmit inkább „rossz fordításnak” neveztem, mert félrefordításnak csak azt tekintettem, amikor a fordító észre sem veszi, hogy itt valami gond van. Mások még ennél is megszorítóbban használják a fogalmat, de én közben meg tágabbra vettem inkább. Azt például teljesen fölöslegesnek és szavakon való üres lovagolásnak tartom, hogy néhányan a leiterjakab kifejezést csak nevek (szükségtelen vagy kifelejtett) fordítására tartják fenn – bár akkor nekik ez a zizi pont belepasszolna.
A beküldő által említett kuki létezik még persze Pufi és egyéb márkaneveken is, és mint látjuk, két cég is úgy döntött, hogy Kuko néven dobja piacra, mert hát az mégse Kuki. Hogy mi a kapcsolat Donald kacsával (jajj, Donald... hagyjuk!) vagy Dr. Bubóval, az nekem nem teljesen világos, de talán jobb is, ha nem tudom. Azt nem akarom hinni, hogy a Kuki név esetleges védjegyoltalma miatt módosítottak ilyen hallatlanul kreatív módon; bár lehet, hogy tévedek, és még a Disney engedélyét is megvették a kép felhasználásához, csakúgy mint ahogy Dr. Bubó jogtulajdonosa is hozzájárult.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.
Az a figura nekem inkább valahol félúton van Dr. Bubó és egy inasnak öltözött betyár között, bár a kukoricához így sincs köze.
Szegény Donald kacsa meg nem tehet semmiről.
"érzésem szerint ez tudatos döntés volt a cikkíró részéről"
Ilyenkor kellene zárójelben megmagyarázni a poént, nem? Mert így az jön le, hogy az író sem volt vele tisztában.