Virágos jókedvünkben főzzünk virággal!
Egyébként én ettem már árvácskát teljesen kiváló ételben, de azt azért az átlag főzőműsor-fordítónak is be kellene látnia, hogy relatíve ritkán kerül a hozzávalók közé virág. Ez vonatkozik a búzavirágra is.
Hermelin nyáron küldte csodás találatát. Ez az a kategória, ami előtt már teljesen értetlenül állok, úgyhogy ámuljatok rajta ti is.
Látom, nem csak nekem lépte át az ingerküszöböt a Sütimester című brit sorozat fordítása. Sajnos kritikán aluli, gyakran egész mondatok maradnak ki (a szinkron hallgat, miközben angolul még elhangzik ez-az), az „it's a shame" rendszeresen „ez szégyen", természetesen az ételek, hozzávalók nevei keverednek (hájas tészta ≠ leveles, stb.). Mai (júl. 28) gyöngyszem: Mary Berry megkéri Paul Hollywoodot, hogy nyújtsa oda a búzavirágot. Paul átad egy adag kicsit sem virágszerű, fehér port, Mary pedig ahelyett, hogy reklamálna, köszönettel átveszi, és két evőkanál „búzavirágot" tesz a készülő krémbe.
... Ha esetleg nem nyilvánvaló, a megoldás: cornflour. Sejtem a logikát, mégsem értem, ez hogy sikerült.
Bizony, nem csak Hermelin ingerküszöbét lépte át a műsor fordítása, szerepelt már itt Nigella kapcsán is, aki ezúttal nem egy szép nevű néni, hanem a feketekömény nevű fűszer.
No de először is tisztázzuk a beküldés elején szereplő apróságot. Az it's a shame-ből a shame jelentése valóban 'szégyen', de a kifejezés így egyben inkább annak felel meg, amikor magyarul azt mondjuk, kár. A hájas tészta és a leves tészta kérdéskörére szakértelem hiányában nem térnék ki, de ígérem, ha nekem kell fordítani őket, akkor alaposan utánajárok.
(Forrás: Kiran Jonnalagadda/CC BY-SA 3.0/Wikimedia Commons)
No de lényegre! Fordítónkat két azonos hangalakú szó állította megoldhatatlan probléma elé: a flower ('virág'), illetve a flour ('liszt'). A kiejtése mindkettőnek /flauö/ (most különféle dialektusokkal nem bonyolítanám az életünket) ugyan, de azért az ember mégiscsak azt gondolná, hogy nehéz összekeverni őket egy főzőműsorban, főleg ha fehér por is előkerül. (Kétségkívül komolyabb problémát jelentene, ha a kokain is /flauö/ lenne angolul, de nem az.)
Amivel viszont könnyű a lisztet ránézésre összekeverni, az a keményítő, és egyáltalán nem kizárt, hogy utóbbi is bezavar most nekünk valamelyest. Az eredeti kétségkívül lehetett cornflour (ha Hermelin kihallotta az angol szöveget a hangalámondás alól, akkor nyilván az is volt), ez esetben viszont izgi, hogy mi lett volna a jó magyar fordítás.
A cornflour az amerikaiaknál elvileg azonos a cornmeallel, és alapvetően kukoricalisztet jelent („ground from dried maize"). A briteknél ugyanez a szó a cornstarch szinonimája, ami lehet kukoricából vagy búzából készült keményítő („the starch derived from the corn (maize) grain or wheat"). Száz szónak is egy a vége, brit műsorról lévén szó a jó megoldás itt a búzavirág helyett valószínűleg a keményítő lett volna.
Persze azért is elég valószínű, hogy a cornflour volt az eredeti, mert a búzavirág angolul egyszerűen cornflower, így meg aztán fordítónk még lazábban összekeverhette Gizikét a gőzekével.
Nem mellesleg bezavarhatott a szövegkönyv is, hiszen az ilyen műsorokkal nem hallás alapján kell dolgoznia a fordítónak. Egy kismókus valahol begépeli az eredeti angol szöveget (na ő viszont tényleg hallás alapján), amit megkapunk a kép mellé. Ezekben elég vicces dolgok tudnak szerepelni, az egyik kedvencem az volt, amikor egy ilyen átiratban azt olvastam, hogy "for the Pope size only". Természetesen az eredetiben az hangzott el, hogy "for the Pope's eyes only", csak hát az ügyeletes kismókusnak nem esett le a tantusz. Valami ilyesmi történhetett itt is, le merem fogadni, hogy a szövegkönyvben cornflower szerepelt. Viszont szerintem ebben az esetben ez egyáltalán nem menti a fordítót.
Ha sikerült belekeverednem, vagy az igazság ennél is zűrösebb, búza- és kukorica-, illetve liszt- és keményítőügyben járatos kommentelőink nyugodtan rakjanak helyre.
Főzőműsorok félrefordításait illetően személyes kedvencem amúgy egy saját három évvel ezelőtti találatom, a földi koriander és a földi kömény.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.
@nadivereb: Egyetértek, HB = sültkrumpli, chips = rósejbni...
@lcsaszar: azért csak óvatosan, mert amikor a kantinban chipst kértem a mittudoménmicsoda mellé, a kantinosné úgy nézett rám, mint a... mint aki nem érti, mit hablatyol itt ez a nyivánvalóan nem amerikai ipse: akkor jutott eszembe, hogy a hasábburgonyát itt french friesnak hívják.
@nadivereb: Igen, félrefordítás, én csak próbáltam az okokat megérteni, hogy miért sikerült félre a fordítás; mert lehet, hogy a sprout a szótár szerint jelent hajtást is, de adott kontextusban (pl. hozzávalóként) biztos, hogy kelbimbó akart lenni.
@nadivereb: Attól függ, hogy fiatalos gyorsétteremről/kifőzdéről vagy valami flancos komoly étteremről van-e szó: ami az utóbbiban hasábburgonya/parajfőzelék/karrotta; az előbbiben bizonyára sültkrumpli/spenót/répa.
@lcsaszar: A hasábburgonyát egyébként sültkrumplinak hívják leginkább.
@lcsaszar: Terjeszd, hátha sikerül. A popkornt, úgylátszik, már sikerült.
@nadivereb: Jó, akkor ezentúl hívjuk a hasábburgonyát chips-nek vagy csipsznek, ahogy tetszik. Ja nem, az már foglalt, a .... mire is?
@lcsaszar: a popkorn mint magyar szó szerintem már nem újdonság, tizensok éve is már azt kértünk a moziban.
@Irgun Baklav: a "sprouts" mint étel egyértelműen kelbimbó, ritkán mondják hozzá a Brussels-t. Ez félrefordítás a csúnyábbik fajtából.
@El Vaquero: a legelső guglis találat: "Cornflour, or cornstarch as it’s known of in the States, is the finely powdered white starch extracted from maize kernels"
www.bbc.co.uk/food/cornflour
Nem értek egyet a cikkel, a cornflour nem egyenlő a cornstarch-csal. Az egyik kukoricaliszt, a másik kukoricakeményítő. Vagy csak én nem vagyok képben ezeket illetően? Persze azt is hozzá kell tennem, hogy pont az ételek és alapanyagainak a nevei az a kategória, ami a legfőbb gyengém angolul. Jó, az alapok még mennek, de elég nehéz megjegyezni minden ételről, alapanyagról, hogy mi micsoda, mi az angol megfelelője.
@lcsaszar: a popcorn szerintem rendben van magyarul is (mint szinonima), sőt adott, pl. mozis kontextusban nekem a pattogatott kukorica lenne furcsa. fenekigtejfel.blog.hu/2013/04/02/mozipop...pattogatott_kukorica
A zsenge viszont félrefordításnak tűnik; a sprout kontextus nélkül a google fordító szerint „hajtás, rügy”, kelbimbót akkor ír, ha bepötyögöd azt, hogy brussels sprout; de egy főzőműsor szkriptjében nem feltétlenül akarnak Brüsszelnek üzenni, így a jelzőt kispórolhatják.
És arról mi a véleményetek, hogy egyre gyakrabban nem fordítják a pattogatott kukoricát, hanem egyszerűen popcornt mondanak. Megfigyeltem, hogy a gyerekek jó része is már átváltott az angol változatra. Na és egy másik mesesorozatban következetesen a "zsenge" főnevet használják a kelbimbó helyett.
@Zagrebacka Macka: én nem nézek gyakrabban főzős műsort, mint bármilyen mást, és mégis állítom, hogy ezek fordítása messze a legrosszabb. Az hagyján, hoy a szakszavaknak nem sikerül utánanézni, de nem emlékszem, mikkr volt utoljára olyan, hogy belenéztem egy főzőműsorba és ne kiáltottam volna fel egy percen belül, hogy "ezt a mondatot magyar anyanyelvű az életben soha ki nem ejtené!". Katasztrófa.
És azt nem értem, hogy az ilyen búzavirág méretű marhaságok tényleg hogy nem akadnak fenn valahol a gyártási folyamat során. Tényleg nem veszi észre senki?
Mondanám, hogy a főzőműsorok magyarítása a legszarabb az összes műsor közül, de szvsz mivel engem ezek érdekelnek, itt gyakran bukkanok baromságokra, és igazából bármilyen ismeretterjesztő filmre rámondható ez, mert hogy olyanok fordítják, akiknek természetesen lövésük nincs az adott szakághoz. Mondjuk, azt azért fenntartom, hogy mondjuk egy fegyverekről vagy valami biológiai kutatásról szóló filmhez talán nehezebb olyan fordítót szerezni, aki legalább magyarul az adott témában, mint a főzéssel ugyanez, ehhez képest még ezeket a műsorokat is olyanok fordítanak, akik az anyanyelvükön sem tudják (s nem is néznek utána) pl. a hús részek neveit (pl. hogy mi a különbség a szűzpecsenye és a bélszín közt (az állat, amiből van), hogy ami angolul csak köménymag, az magyarul római kömény, vagy hogy a porcini gomba az vargánya meg hasonlók.