Fordítás
A hazudós Brüno és az álterrorista
Végh Fruzsina Judit | 2009.08.11.
Sacha Baron Cohen nemrég bemutatott filmvígjátékának címszereplője, a hírnévre hajtó, divatmániás és roppant provokatív Brüno a Közel-Keletre is ellátogat, hogy híres legyen. Sőt, egy terroristát is meginterjúvol. Vagy mégsem?
Testvérrivalizálásból lett költő Varró Dani
MTI | 2009.08.10.
Igazi sikertörténet Varró Dánielé. Első verseskötete, a „Bögre azúr” huszonegy éves korában jelent meg, aztán meséjével elnyerte Az év legjobb gyerekkönyve címet. A legutóbbi kötetét, a „Szívdesszertet” úgy vették, mint a legkülönlegesebb csemegét. E...
Magyar navigáció az iPhone-ra
MTI | 2009.08.07.
Megjelent a magyar fejlesztésű iGO My way 2009 navigációs szoftver iPhone-ra illesztett változata. Az alkalmazás népszerűségét mutatja, hogy a hivatalos bejelentést megelőzve a fájlmegosztó oldalakról már a tört verzió is elérhető.
Félrefordítás – diplomáciai kellemetlenség
nyest.hu | 2009.08.06.
A japán média rosszul fordította Barack Obama egyik mondatát. A történteknek diplomáciai következményei is lettek – írta a The Japan Times.
Walesi mesehős, nemzetközi karrier
nyest.hu | 2009.07.28.
A walesi gyerekek egyik kedvenc meseszereplője, a kontyos kis Sali Mali kalandjai nemsokára angol nyelven is láthatóak lesznek – számolt be róla a BBC.
Facebook: bővül a többnyelvű felület
nyest.hu | 2009.07.22.
Ukrajna: nincs több orosz nyelvű keresztlevél
MTI | 2009.07.20.
Az orosz nyelvű keresztlevelek ukránra cserélését javasolják az ukrán hatóságok Kárpátalján. Az új okmány kiváltása némi pénzbe és sok hivatali várakozásba kerül – adta hírül a Kárpátalja című hetilap.
Új Szó: a nyelvtörvény miatt nem lehetnek gazdaságosak a helyi tévék
MTI | 2009.07.16.
A nyelvtörvényt érintő szigorítás júniusi elfogadása gazdaságtalanná teszi a helyi tévéadók működését – írta az Új Szó című szlovákiai magyar lap július 16-án.
Online gavallérok
Végh Fruzsina Judit | 2009.07.15.
A fordítás – és ezt a fordítók titkon mind nagyon jól tudják – nárcisztikus tevékenység. Titkon vagy beismerten a legtöbb fordító az elismerésre hajt. Ez alól az amatőr fordítók sem vonhatják ki magukat.
De vajon mi vehet rá ennyi embert, hogy „mind...
Székelyföld: nincs kommunikáció a magyarok és a románok között
MTI | 2009.07.14.
A székelyföldi magyarok és románok között alig van kommunikáció, mindkét közösség elkülönül a másiktól, miközben mindkét oldalon mítoszok élnek a másik nemzetiséggel kapcsolatosan. Ezt a témát boncolgatja Dan Manolăchescu sepsiszentgyörgyi újságíró a...
Amikor nem jó az angol
nyest.hu | 2009.07.13.
La Tribune: gépi fordítással a nemzetközi piacon
MTI | 2009.07.13.
Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel külföldi olvasói számára a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása: a szoftver több nyelvre is átülteti a szöveget, de legalábbis az angol fordítás meglepő, sőt tréfás for...
Egyetemek és a helyesírás
nyest.hu | 2009.07.10.
Cambridge, Harvard, Yale – nem kell ahhoz tudományos pálya, hogy az ember fel tudjon sorolni néhány patinás angolszász egyetemet. Amit ott tanítanak, az szentírás, és a minőség megkérdőjelezhetetlen – gondolhatjuk álmatagon. Ez azonban tévedés, derül...
Eladható-e külföldön a kortárs magyar irodalom?
MTI | 2009.07.09.
A külföldi közönség fogékony a kortárs magyar irodalomra, ha újszerű, innovatív módon, a helyi sajátosságokra figyelmet fordítva mutatják be neki – derült ki a budapesti Balassi Intézet által rendezett július 7-i kerekasztal-beszélgetésen.
Aka.
nyest.hu | 2009.06.29.
Az angol betűszó az „also known as”, azaz a „más néven, alias” kifejezés rövidítése. Az angolszász és a magyar nyelvterület ugyanis hemzseg a munka-, produkciós és egyéb címektől, amelyek mind ugyanarra a műre vonatkoznak. Albumok, filmek, könyvek, v...
Nemzetközi perzsa
nyest.hu | 2009.06.19.
A Facebook közösségi portál június 18. óta perzsául is elérhető (igaz, egyelőre béta-verzióban), a Google fordítómotorja pedig immáron perzsáról és perzsára is fordít. Így a Twitter, a YouTube és sok más internetes oldal mellett ők is csatlakoztak az...
Palesztin hírek héberül
nyest.hu | 2009.06.18.
A Palesztin Nemzeti Hatóság június 17-én tette elérhetővé a Wafa hírügynökség honlapjának héber nyelvű változatát (amelyet eddig angolul és franciául lehetett még olvasni). A cél az, hogy a honlap révén a héber nyelvű olvasók „pontos és első kézből s...
Online fordítógerillák
nyest.hu | 2009.06.18.
A fájlmegosztó oldalakról és egyéb módokon megszerzett online tartalmak – filmek, filmsorozatok, tévéadások, könyvek, magazinok, folyóiratok és így tovább – hivatalosan természetesen be vannak tiltva, így már az élvezetük is illegális. A fordítóknak ...
A Facebook szuahéliül is hódít
nyest.hu | 2009.06.15.
A Facebook mostantól szuahéli nyelven is elérhető. Ezzel a szájt mintegy 110 millió potenciális olvasóval gyarapszik, mivel Kelet- és Közép-Afrikában a szuahéli az egyik legelterjedtebb nyelv. A készítők a jövőben újabb afrikai nyelvekkel szeretnék b...
Ki támogat?
Kormos Bea | 2009.06.11.
A műfordítás mint művészi tevékenység megkezdése előtt az első lépés a fordítás feltételeinek megteremtése. A saját kedvtelés esetét kizárva fontos kérdés, hogy milyen feltételek mellett, milyen anyagi kondíciókkal válik lehetővé a munka elvégzése, m...
Magyar utcanevek Szatmárnémetiben
MTI | 2009.06.09.
Az utcanevek magyarosítását szeretné elérni a szatmárnémeti (Satu Mare) önkormányzat RMDSZ-es frakciója. Az erre vonatkozó határozattervezetet a következő rendes tanácsülésen tűznék napirendre.