Fordítás
Pályázat írók és fordítók figyelmébe
nyest.hu | 2010.01.12.
Még lehet pályázni a Brücke Berlin irodalmi és fordítói díjra, amellyel 20 ezer eurós pénzjutalom is jár. Az elismerést idén ötödször adják át.
Veszélyben a tolmácsok: Kanada nem segít
nyest.hu | 2009.12.16.
Ígéretek ide vagy oda, Kanada segítségére hónapok óta hiába várnak Afganisztánban: a tálibok fenyegette tolmácsok egyelőre nem menekülhetnek Kanadába.
Sakkrántotta, makaróni szappan a Mekong mentén
nyest.hu | 2009.12.16.
Demeter Hunor nem csak hogy bebarangolta Ázsiát, de egy pimaszul lebilincselő könyvben meg is zenésítette az utazást.
Kiveti a hálóját a fordítókra az EU
nyest.hu | 2009.12.10.
Azt gondolná, nehéz jól fizetett állást kapni az EU-ban? Pedig ez nem feltétlenül van így – főként, ha az ember fordítói végzettséggel bír. Fordítóhiánytól tartva ugyanis az EU vezetése nemcsak tárt karokkal várja e hivatás gyakorlóit, de új program ...
Magyar-angol fodításról, Londonban
MTI | 2009.12.09.
A magyar-angol fordítás elméletéről és gyakorlatáról kerekasztal-beszélgetések sorozatával csatlakozik a Londoni Magyar Kulturális Központ (LMKK) a Magyar Nyelv Éve programjaihoz december 9-től 11-ig.
Ingyen fordítás a Balkánnak
nyest.hu | 2009.12.08.
Horvátország szívesen látná szomszédait az EU-ban: a többi balkáni ország rendelkezésére bocsáthatja majd ugyanis az EU-s joganyag horvát fordítását.
Szótárprogramot indított a Google
MTI | 2009.12.07.
Foglalkoztatja önt egy bengáli kifejezés? Netán egy gudzsaráti szó nem jut eszébe? A Google, úgy tűnik, a szótárpiacon is betörésre készül - mostmár ugyanis ilyesmire is lehetőséget nyújt.
Vásárlási kalauz a fordíttatóknak
nyest.hu | 2009.12.04.
Mi alapján válasszuk ki, hogy milyen céggel kívánunk lefordíttatni egy üzleti szöveget? Egy új szolgáltatás ebben igyekszik segíteni.
Hódíthat a magyar irodalom
MTI | 2009.12.03.
Új weboldal indult, amely a visegrádi országok irodalmának legjavát teszi közzé magyar, szlovák, cseh, lengyel, angol és német nyelven.
Francia-magyar kölcsönhatások
nyest.hu | 2009.12.02.
Kerekasztal-beszélgetéssel és francia-magyar kölcsönhatás-szótárral emlékezik meg a Párizsi Magyar Intézet a Kazinczy-évfordulóról.
A „nyelvipar” továbbra is virágzik
MTI | 2009.11.30.
Az idegen nyelvekkel kapcsolatos tevékenységek terén a bevétel várhatóan továbbra is évi 10 százalékkal fog nőni.
Miért népszerűtlen spanyolul a Korán?
nyest.hu | 2009.11.27.
A rossz minőségű fordítások miatt nem olvassák a spanyolok a Koránt – véli az iszlám szent könyv spanyol fordítója, Jafar Gonzales.
Kézi tolmácsgép a londoni színházakban
MTI | 2009.11.27.
Kézi tolmácsgép formájában nyújt nyelvi segítséget külföldi látogatóinak a londoni színházi világ. A jegyek egyharmadát külföldiek vásárolják.
Elhunyt Zsoldos Imre, Tajvan tudós magyar misszionáriusa
MTI | 2009.11.26.
22 nyelven beszélt, több mint 30 könyvet írt vagy fordított, számos nyelvészeti tanulmány szerzője.
Új fordítószoftver az IBM-től
nyest.hu | 2009.11.25.
Merész vállalkozás: tizenegy munkanyelvű fordítószoftvert vet be az IBM a belső kommunikációban. Az n.Fluent névre keresztelt programot épp most tesztelik.
Fiatal fordítók versenye
MTI | 2009.11.23.
Ismét háromezer európai középiskolás méri össze nyelvi ismereteit kedden az Európai Bizottság által meghirdetett versenyen.
Elbaltázott celebnevek – már a múlté
nyest.hu | 2009.11.23.
Angol és amerikai körökben kifejezetten trendi mostanság egyedi, különleges hangzású neveket adni a sztárbébiknek. Ezzel csupán egy bibi van: hogy az adott név jelentése nem minden nyelven garantáltan hízelgő. Az effajta baklövéseket igyekszik elkerü...
Tigris lett a félrefordításból
MTI | 2009.11.11.
Oroszország megígérte, hogy három szibériai tigrist adományoz Dél-Koreának. Mindezt egy egyszerű fordítási hibából adódóan.
Ukrajnában jövőre megszűnhet a magyar iskolai tankönyvek kiadása
MTI | 2009.11.09.
A jelenlegi állás szerint anyanyelvi tankönyv nélkül maradnak a kárpátaljai magyar iskolák.
Egy este – három fordítás
MTI | 2009.11.09.
Két felvonás helyett három fordításban mutatja be Shakespeare Hamlet című drámáját a zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház.
Shakespeare újratöltve
Tóth-Bogár Katalin | 2009.11.06.
Aki késve érkezett az előadásra, legfeljebb a hangját hallhatta Géher Istvánnak, mert a teremben már egészen biztosan nem kapott ülőhelyet – az Országos Idegennyelvi Könyvtár rendezvényén ugyanis még a lépcsőn is szorongott a kíváncsi közönség.
A Twitter már spanyolul is
nyest.hu | 2009.11.05.
Az amerikai közösségi portál megtette az első lépést a nemzetköziség felé. A spanyol után még számos nyelvre fogja lefordíttatni szolgáltatásait.
Agrár szakfordítók kerestetnek
nyest.hu | 2009.11.04.
A tapasztalatlan fordító számára nem egyszerű feladat az agrárium speciális nyelvezete. Ebben segít egy négy féléves szakfordítói képzés. (x)
A szótár halála
nyest.hu | 2009.11.04.
Egy új japán fejlesztésű szemüveg hamarosan felválthatja előbb a szótárakat, később akár a szinkrontolmácsokat is.
Van Gogh-levelek angolul, ingyen
nyest.hu | 2009.11.04.
A Van Gogh Múzeum jóvoltából ingyen elérhető az a honlap, amely a festőzseni leveleinek angol fordítását tartalmazza.
A tibeti nyelv fordításának misztériuma
Péli Péter | 2009.10.30.
A fordítás sosem egyszerű feladat, de vannak olyan nyelvek és témák, amik különösen nagy kihívást jelentenek. Talán ezek közé tartozik az ezoterikus tibeti buddhista szövegek fordítása is. Cikkünkből megtudhatják, milyen nehézségekkel kell megküzdeni...
Bűnügybe keveredett? Ingyen tolmács az EU-tól!
nyest.hu | 2009.10.27.
Perbe fogták külföldön? Sebaj, ha a felmentés nem is garantált, legalább az ingyen fordításban biztos lehet. Ezt biztosítja ugyanis egy új EU-reform.
A világ legnépszerűbb könyve
nyest.hu | 2009.10.26.
Harry Potter és egyéb sikerkönyvek ide vagy oda, még mindig a Biblia vezeti a könyveladási listát. Vajon melyik kiadása a legnépszerűbb?
Érthetetlen feliratok? Nem gond!
nyest.hu | 2009.10.22.
Új, ingyenes iPhone-alkalmazás vált elérhetővé, amely egy lefényképezett szöveget azonnal képes angolra fordítani.
„Aprócska” fordítási hiba
MTI | 2009.10.19.
Egy EU-s dokumentum eredetijében éppen az ellenkezője szerepelt annak, mint ami a magyar fordításban megjelent.