Fordítás
Ukrán írók magyarul: Kárpátokon innen és túl
MTI | 2010.05.13.
Bemutatták azt az antológiakötetet, amely kortárs ukrán írók novelláinak magyar fordítását tartalmazza.
Szatíra műfordításban
nyest.hu | 2010.05.13.
Az igazán jó műfordító maga is alkotó ember, mondják a szakértők. A romániai olvasók szerencsések: sok jó műfordításkönyvhöz juthatnak hozzá.
Egy gombnyomás: magyar felirat angol videókhoz
IT café, Barna József | 2010.05.12.
A Mindroom elnevezésű videokereső rendszer úttörő a beszédfelismerő technikák között – már csak azért is, mert magyar nyelvre dolgozik.
Észt nyugalom, magyar siker
MTI | 2010.05.05.
Az Alföldi Róbert filmfeldolgozásában, de irodalmi műként is ellentmondásos véleményeket kiváltó regény, A nyugalom már észtül is olvasható.
Angol-kínai gondok
nyest.hu | 2010.04.28.
A kínai és az angol nyelv között egyre nagyobb szükség lenne a „biztonságos” átjárásra, a bevett szakkifejezésekre.
Újabbnál újabb kézi fordítógépek
nyest.hu | 2010.04.19.
Több mint tíz nyelvet kezelnek a nemrégiben piacra dobott új kézi fordítógépek, a Nyrius Global ENTOURAGE11 és a Franklin TGA-495.
Szlovákiában angol szavak miatt (is) büntetnek
MTI | 2010.03.30.
Hiába beszélt szinte végig szlovákul egy angol zenész egy szlovák tévéműsorban – az elhangzott három angol mondatért megbüntették a csatornát.
A magyar fordítók és tolmácsok napja az ELTE-n
nyest.hu | 2010.03.24.
Két napig a fordítóké és tolmácsoké a főszerep: március 25-én és 26-án nekik és róluk szól az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének rendezvénye.
Bábeli zűrzavar helyett bábeli harmónia
nyest.hu | 2010.03.11.
Közkinccsé tenni a magyar és külföldi műfordításokat: erre vállalkozik a Magyarul Bábelben internetes fórum. Jó barangolást!
Hajrá, műfordítás! Mit tehet a szépirodalom a szlovák-magyar jó viszonyért?
nyest.hu | 2010.03.11.
A műfordítónak írói véna kell. Vagy inkább artéria: verőér – mondja a konferenciamoderátor az Európai Bizottság Magyarországi Képviseletének rendezvényén. Ha pedig ez megvan, nincs más hátra, mint nemcsak alkotni és gyarapítani, de hatni is.
Yoda mester és a nyelvtipológia
Simon Eszter | 2010.03.10.
Az Erő legyen veled! – mondják a jedi lovagok a Csillagok háborújában. No de mind ugyanúgy mondják? Ha csak a szinkronizált változatot nézzük, nem derül ki a számunkra: Yoda mester a többiekétől eltérő szórendet használ beszédében. Hogy miért? Erre k...
Irán sorsa képregényben
nyest.hu | 2010.03.07.
Érdekli Irán politikai és társadalmi helyzete? Az ezt boncolgató webes képregény 7 nyelven már elérhető az interneten.
Harry Potter-kiállítás 67 nyelven
nyest.hu | 2010.03.06.
Ha netán kételkednénk abban, hogy Harry Potter valóban meghódította a világot, meggyőzhet minket egy Kanadában minap nyílt kiállítás.
Kecsua hangoskönyv: a Biblia
nyest.hu | 2010.03.04.
A kecsua nyelvű Újszövetséget nemcsak olvasható, de hallgatható formában is terjeszteni szeretnék – így az írástudatlanokhoz is eljuthat az ige.
Automatikusan fordít az új Chrome-béta
nyest.hu | 2010.03.03.
Letölthető az új Chrome böngésző béta verziója – a régi-új böngésző divatos szolgáltatást nyújt: a betöltött oldalakat automatikusan fordítja az alapértelmezett nyelvre. Megnéztük, hogy csinálja.
Lefordítható az Úr igéje?
nyest.hu | 2010.02.27.
A vallási szövegek kapcsán újra és újra felmerülő probléma, hogy megőrzik-e szakrális tartalmukat a szent szavak a fordítás során is.
Egy kattintás, és kész a fordítás ötven nyelvre
nyest.hu | 2010.02.17.
Valós-idejű szövegfordítás akár ötven nyelvre – igencsak csalogató reklámszöveg. Egy új „asztali kommunikátor” erre is képes a gyártói szerint.
Megvan az uniós fordítóverseny magyar győztese
MTI | 2010.02.12.
Közzétették Brüsszelben a középiskolák számára kiírt európai uniós fordítási verseny, a Juvenes Translatores nyerteseinek névsorát.
Valentin-napi extra: szerelmesek tolmácsa
nyest.hu | 2010.02.12.
Nem érted, mit pötyögött életed szerelme esemesben? Semmi gond: Valentin-napon onlájn „szerelem-fordító” segíthet rajtad.
Szülés közben tolmácsol
nyest.hu | 2010.02.09.
A nagy-britanniai lengyelek száma kiemelkedően magas, de nem mind beszélnek elég jól angolul ahhoz, hogy ügyet intézzenek. Még jó, hogy van tolmács.
A Google robottolmácsot épít
nyest.hu | 2010.02.09.
Nehéz eldönteni, a balta vagy a fa a nagyobb: a Google – saját bevallása szerint – arra készül, hogy pár éven belül telefonjait idegen nyelveket „szinte azonnal” fordító szoftverrel szerelje fel.
Mi köze a sörnek a műfordításhoz? Csuvas népköltészet magyarul
Tóth-Bogár Katalin | 2010.02.04.
Másfél milliónyi rokon – nehézkes családi fotó lenne ebből, pedig a csuvasokat ez jellemezné jól. A volt Szovjetunió területén élő aprócska, számunkra „zenerokon” nép sörivás, testvérek és nem utolsósorban gyönyörű dallamok között éli a mindennapjait...
Sokallják a bevándorlókra költött fordításpénzt a britek
nyest.hu | 2010.02.03.
A brit Igazságügyi Minisztérium kénytelen volt beismerni, hogy az eredetileg kommunikált összegeknél jóval többet költött fordítókra és tolmácsokra az elmúlt két évben.
Osztrák állami díj magyar művek fordításáért
MTI | 2010.02.03.
Osztrák állami díjat kap magyar művek német nyelvre ültetéséért Heinrich Eisterer osztrák műfordító – jelentették be kedden Bécsben.
Tolmács-segítség Haitinak
nyest.hu | 2010.01.27.
Eddig csak az igazságszolgáltatásban használt képes kártyákat tettek elérhetővé az interneten az amerikai Andrew Jackson Egyetem munkatársai.
Ha az arabok összefognak...
nyest.hu | 2010.01.27.
Elindult az arab lobbi, hogy a Világkereskedelmi Szervezet negyedik hivatalos nyelve az angol, a francia és a spanyol után az arab legyen.
Csodaprogram készül – pótolhatja a fordítókat?
nyest.hu | 2010.01.26.
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
Ismét 20 év New Wave a Gödörben
MTI | 2010.01.26.
A lengyel, szlovák, német és román est után most horvát írót látnak vendégül a Gödör klubban. Az esteket az irodalmi párbeszéd jegyében szervezik.
Tintin-lázban égnek a kínaiak
MTI | 2010.01.18.
Bár a világhírű belga képregényhős, Tintin korábban sem volt ismeretlen Kínában, egy új fordítás lázba hozta az utazó riporter kínai rajongóit.
Fordítási memória, a fordító csudálatos fegyvere
Kincse Szabolcs Örs | 2010.01.15.
A fordító olyan mitikus csudalény, aki mindenre emlékezik. Tudja, mikor, mit, hogyan fordított, azt is, hogy azt hova mentette. Persze, nem árt, ha minderre külön szoftvere van: ez pedig a fordítási memória. Annál is inkább jó, ha van ilyen neki, mer...