Valentin-napi extra: szerelmesek tolmácsa
Nem érted, mit pötyögött életed szerelme esemesben? Semmi gond: Valentin-napon onlájn „szerelem-fordító” segíthet rajtad.
Mire jó Valentin-nap, ha nem arra, hogy rájöjjünk végre, mit is akar a szerelmünk mondani? Épp ezért a Twitter „fordítószolgálatot” léptet életbe február 14-ére. Meghívták ugyanis Tracey Cox ismert tévés párkapcsolati szakértőt, hogy segítse a kapcsolatok útjain botladozókat, és megfejtse, mit mond egy-egy üzenetben szívük hölgye/hercege.
A kutató- és elemzőmunka az esemesekre koncentrál – derül ki a Press Association híréből. Tracey szerint ugyanis – mivel 160 karakterbe kell sűrítenünk érzelmeinket – nagyon gyakori, hogy ezeket a rövidke üzeneteket félreértelmezzük. Aztán már kész is a balhé. A közösségi oldalak üzenőfalai is az írásbeli kommunikációt erősítik: rengeteg információ, pár mondatos üzenet fut ezeken a fórumokon. Írásban pedig mindig könnyebb félreértelmezni az udvarlást – vagy épp az elutasítást. „Valentin-napon pedig” – mondja Tracey Cox – „különösen nagy jelentőséget tulajdonítunk minden szónak”.
Még jó, hogy a bizonytalan szerelmeseknek gyakorlott és szakavatott fordító áll majd a rendelkezésükre vasárnap. Reggel kilenctől este hatig onlájn várja majd a félreérthetőbbnél félreérthetőbb üzeneteket, hogy megfejthesse azokat a bizonytalanságban vergődő, értetlenkedő szerelmesek számára.
Ez butaság. Hogyan lehetne egy emberi kapcsolat komplexitására vonatkozóan okos meglátásokat tenni, vagy akárcsak talányos szövegeket világossá tenni, maga a kapcsolat előzetes ismerete nélkül, pusztán 1-2 kiragadott mondat alapján?... Sehogy.