Fordítás
(Majdnem) fordíthatatlan költészet
nyest.hu | 2009.10.19.
Van valami közös a skót partvidék eldugott halászfalvaiban és a bajor farmok zárt világában: az ott élő költők egy része helyi dialektusban írja verseit. A globalizáció korában ezek a helyi nyelvváltozatok kezdenek eltűnni, ezért megőrzésük érdekében...
Túl drága a fordítás
nyest.hu | 2009.10.16.
New York városatyái arról vitatkoznak, kell-e többnyelvű felirat például a kórházakban, hiszen a fordítás költsége évi több tíz millió dollár.
Ellopták az új Dan Brown-könyv fordítását
MTI | 2009.10.15.
Egy lelkes izlandi olvasó nem bírta kivárni, míg a boltokba kerül Az elveszett jelkép, ezért inkább betört a kiadóhoz, és ellopta a fordítást.
Kolozsvár Moszkvába költözik
MTI | 2009.10.14.
A határon túli magyarság kultúráját, művészetét bemutató rendezvénysorozat kezdődött Moszkvában Kolozsvári napok címmel.
Mindenki fordítási memóriája – a Google Translator Toolkit
Végh Fruzsina Judit | 2009.10.12.
Kezdetben vala a fordító, aki pennával körmölte le az idegen, misztikus nyelv szépségeit egy másik nyelvre. Nagyot fordult azóta a világ. A pennák számítógép-billentyűzetre cserélődtek, a világhálón pedig korábban sosem látott nyelvek hódítanak egyre...
Ki fordít jobban: a gép vagy az ember?
nyest.hu | 2009.10.09.
Nemsokára lehetséges lesz, hogy fárszi nyelven csevegjünk az interneten, még akkor is, ha nem tudunk fársziul. Hogyan? A cikk a két gigantikus online vállalkozás, a Facebook és a Google fordítási technikáit hasonlítja össze.
Nincs nyelvtudás, nincs rablás
nyest.hu | 2009.10.07.
Egy gyorséttermet akart kirabolni egy férfi Új-Zélandon, ám kísérlete kudarcba fulladt, mivel az eladó nem értett jól angolul.
Megvan a félrefordítási pályázat nyertese
nyest.hu | 2009.10.06.
Reméljük, olvasóink is legalább olyan jól szórakoztak a szellemesebbnél szellemesebb félrefordításokon, mint szerkesztőségünk tagjai.
Jerzy Jarniewicz előad a Transzferen
nyest.hu | 2009.09.29.
A lengyel költő, irodalomkritikus, műfordító előadást tart a 4. Budapesti Transzfer Nemzetközi Írófesztiválon.
Bábeli zűrzavar helyett békés egymásra hangoltság
Németh Lilla | 2009.09.28.
Magas szakmai színvonalú, szórakoztató, oldott hangulatú és többé-kevésbé gördülékeny: ilyen volt a Fordítók és Tolmácsok őszi konferenciája szeptember 25-én. A 7. alkalommal megrendezett konferencia ismét telt házat vonzott: a szakma elismert képvis...
„Tudni kicsit minden nyelv” – Miért jók mégis a webes fordítók?
Németh Lilla | 2009.09.24.
Milyen elvek alapján működik a gépi fordítás? Mik az internetes fordítás előnyei és hátrányai? A Fordítók és Tolmácsok szeptember 25-i konferenciáján egyebek mellett erről is beszámol Prószéky Gábor, míg Ungár Szilvia, a konferencia egy másik meghívo...
Hogy jön a golf a Tour de France-hoz? A jó tolmács ezt is tudja...
nyest.hu | 2009.09.23.
Milyen a jó tolmács és milyen a jó fordító? Tanítható-e a mesterség vagy születni kell rá? Miért fontos, hogy ne csak az idegen nyelvet, hanem a másik kultúrát is megismerjük? Egyebek mellett ezeket a kérdéseket is boncolgatja majd előadásában Fáber ...
A Nyelvek Európai Napját ünnepli az Európai Bizottság
MTI | 2009.09.21.
Idén csaknem egy teljes héten át ünnepli az Európai Bizottság szeptember 26-át, a Nyelvek Európai Napját.
Se nem dögös, se nem macsó: ilyen a tolmács
Németh Lilla | 2009.09.18.
Mitől lesz valaki profi tolmács? Természetesen a szakmai felkészültség a legfontosabb, ám ezen felül is számos apró részlet befolyásolja még a tolmácsról alkotott összképet. Görög Ibolya ezekről a fogásokról tájékoztatja majd a közönséget szeptember ...
A fordítókról élő kép a médiában
Kirk Anderson/Multilingual | 2009.09.07.
Mindenki ismeri azt az (egyébként szlovák) mondást, hogy „ahány nyelvet beszélsz, annyi ember vagy”. Talán emiatt lengi körbe valami varázs a fordítókat és tolmácsokat: többek, mint a köznapi ember; a „közvetítők” archetípusának mai modern, hivatásos...
Versfordítási pályázat a multimédiás költészeti portál születésnapjára
nyest.hu | 2009.09.04.
Egyre ritkábbak a műfordítói pályázatok, nem is beszélve a versfordításról. Versfordítási pályázatot hirdet a Geothe Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum.
Le az angolnak tűnő kínaival!
nyest.hu | 2009.09.01.
Sanghaj hamarosan világkiállítást rendez. Ennek érdekében rendet tesz az angol nyelvű feliratok háza táján. Van miért.
Becstelen brigantyk – a nyelvkommandó
Végh Fruzsina Judit | 2009.08.31.
A „Becstelen brigantyk” Quentin Tarantino legújabb és talán eddigi legjobb filmje. Utópia, amely nyelvi szempontból is említést érdemel. Mert a rendező fityiszt mutat mindenkinek, és emellett a műveltségét és iróniáját is megcsillogtatja.
„Tartozom ennyivel” – interjú Outi Hassi finn műfordítóval
Tóth-Bogár Katalin | 2009.08.28.
Mit tudunk a finnekről? És mit tudnak ők rólunk? Talán egyre többet, hiszen ha regényeink eljutnak hozzájuk, az már egyfajta kapcsolatot jelent. Ezen munkálkodik Outi Hassi, a Finn Fordítók és Tolmácsok Szövetségének idei Mikael Agricola-díjasa is.
A fordítók álma lehet a Google új eszköze
nyest.hu | 2009.08.27.
Mindenki ismeri a Google fordítóalkalmazását, azt azonban már kevesebben tudják, hogy a cég nemrég dobbantott egyet a fordítástámogatás terén is.
Városnézés interaktív útikönyvvel Debrecenben
MTI | 2009.08.19.
GPS-es interaktív útikönyvet bérelhetnek a turisták Debrecenben; a 40. Debreceni Virágkarnevál rendezvényeire érkezők már ki is próbálhatják – jelentette az MTI Önkormányzati Sajtószolgálata (ÖS).
Halálos nyelv-nemtudás
nyest.hu | 2009.08.18.
Philadelphiában egy utcai rabló agyonlőtt egy afrikai diákot. Az ok: az afrikai fiatalember nem értette, mit akar tőle a támadója.
Az eszperantó nyelvről, kiegészítésképpen
Wacha Balázs | 2009.08.18.
Sári Márton szerint a lengyelországi Białystokban az eszperantó beszélői, alkalmazói, művelői 2009 júliusában azért jöttek össze, hogy megünnepeljék a nyelv megalkotója születésének 150 éves évfordulóját. A kérdés ismerői bizonyára örültek a hírnek é...
Hivatal perel hivatalt – a vád: diszkrimináció
nyest.hu | 2009.08.14.
New Yorkban egy jogszervezet pert indított a helyi szociális segélyszervezet ellen. Az ok: módszeres törvénysértés és nyelvi diszkrimináció.
Hagyományos magyar utcanevek a romániai Halmiban
MTI | 2009.08.14.
A Szatmár megyei Halmi utcanévtábláin a jelenlegi román és a régi magyar nevet egyaránt feltüntetik.
Angolul lehet náci jelszavakat használni
MTI | 2009.08.13.
A német legfelsőbb bíróság kimondta augusztus 13-án, hogy csak a német nyelven írt náci jelszavak használata tilos az országban, az idegen nyelvre fordított felirat viszont nem büntetendő.
Önkéntes walesi fordítók kerestetnek!
nyest.hu | 2009.08.13.
Egy, a kelta mitológián alapuló videojáték készítői el akarják készíteni a walesi változatot, és ehhez önkénteseket toboroznak – írta a BBC.
Lengyel kulturzuhany
és műfordítás-pályázat
nyest.hu | 2009.08.13.
A lengyel kultúra a héten több formában képviselteti magát Magyarországon – így egy izgalmas fordítópályázat képében is.
A Rómeó és Júlia cigány nyelven, cseh színpadon
MTI | 2009.08.12.
Először mutatják be romani (oláh cigány) nyelven Csehországban William Shakespeare Rómeó és Júlia című drámáját a dél-morvaországi Kyjov városka amatőr színtársulatának előadásában – írta a Lidové Noviny című prágai lap.
Most akkor Mrs. vagy Mr. Clinton?
nyest.hu | 2009.08.11.
Egy félrefordítás miatt kikelt magából Hillary Clinton, és élesen visszaszólt egy őt kérdező kongói diáknak – számolt be róla a CNN.