Önkéntes walesi fordítók kerestetnek!
Egy, a kelta mitológián alapuló videojáték készítői el akarják készíteni a walesi változatot, és ehhez önkénteseket toboroznak – írta a BBC.
A Rhiannon: Curse of the Four Branches (Rhiannon: a négy faág átka) elnevezésű játék középkori walesi gyerekmeséken alapul. Eddig – az angol mellett – francia, orosz és német nyelvű verziója létezik. A játék igen népszerű, annak ellenére, hogy igen kevés pénzből és kis fejlesztői csapattal készült.
Most pontosan ennek a hátulütőit érzik a készítők: annak ellenére, hogy egy walesi székhelyű gárdáról, az Arberth Studiosról van szó, a szűk felvevőpiac miatt nem engedhetik meg maguknak, hogy 16 ezer fontot (5 millió forintot) fizessenek ki a walesi fordításértt.
Ennyibe kerülne ugyanis, ha egy hivatásos fordító – mintegy két hét alatt – egymaga lefordítaná a játékban elhangzó körülbelül 30 ezer szót. Noha a források megközelítőleg 600 ezer walesi anyanyelvűről beszélnek, közülük jóval kevesebb az, aki videojátékokkal játszik. A játékosok közül pedig csak minden huszadikat érdekli ez a műfaj és stílus. Azaz, ahogy a vállalat egyik tagja mondta: a walesi nyelvű termék így nem termeli ki az előállítás költségeit sem, „de ez nem azt jelenti, hogy ne kellene elkészíteni”.
A fejlesztők nagy fájdalma, hogy a háromfős cég minden dolgozója angol születésű, azaz nem tud walesiül – a játék lefordításához legalábbis nem eléggé.
Így egy újszerű megoldáshoz folyamodtak: önkénteseket toboroznak, hogy segítsenek megvalósítani ezt az elképzelést. A fordítókat iskolákban, nyelvi társaságokban, illetve walesi anyanyelvű kalandjátékosokat keresik.
A munkát mégsem képzelik teljesen ingyen. „Ha találnánk fordítókat, lehetséges, hogy adnánk nekik valamit cserébe, ha bármi is összejön az eladásokból” – nyilatkozták.