Bonyodalmak a játékprogramok honosítása körül
Akár még a huszonegyedik században is találkozhatunk hangalámondásos szinkronnal, ehhez elég, ha körülnézünk a videojátékboltokban. A spórolás és a nagy sietség óhatatlanul hibákhoz vezet – a szövegben hagyott fordítói megjegyzésektől az összecserélt sorokig széles a skála!
Ahhoz, hogy egy modern játékprogramot minden felhasználó anyanyelvén élvezhessen, egész csapatra van szükség: kellenek fordítók, szinkronszínészek, hangmérnökök és sokan mások. A minőségellenőrző részlegről sem érdemes elfeledkezni: minél bonyolultabb valami, annál többféleképp romolhat el... Mi történik, ha a csapatból valaki nem jól végzi a dolgát?
Néha összeszavakat a keverem
A mai videojátékok meglepően sok szöveget tartalmaznak. Egy sok párbeszédet és történetelágazást tartalmazó játékprogram esetében több kötetnyi szöveget kell lefordítani, és ekkora mennyiségnél rendszerint becsúszik néhány hiba. A Witcher sorozat első része teljes magyar felirattal és neves színészeket felvonultató szinkronnal került a boltokba, a magyar forgalmazó pedig rendkívül büszke volt erre. De mint a következő videóban is megfigyelhetjük, még a Witcher honosítása sem sikerült tökéletesre – az egyik szereplő a főhős kérdésére feltűnően nem odaillő választ ad:
Valószínűleg itt egyszerűen felcserélődhetett két sor, és a tesztelés során épp ez a hiba nem került elő. A fordítók gyakran nem vagy csak késve férnek hozzá magához a játékhoz, sok esetben csak a szöveget tartalmazó állományokat kapják meg időben. Ráadásul rendszerint rohamtempóban dolgoznak, hogy a fordítás az eredeti változattal egyszerre kerülhessen a boltokba, így fordulhatnak elő a hasonló bakik.
Régi és új szavak
Gyakran az okoz kisebb-nagyobb nehézséget, hogy a fordítók jobban ismerik a számítástechnikát, mint a magyar nyelvet. Csakúgy, mint a filmes szinkronoknál, a játékprogramok esetében is találkozhatunk rendszeresen előforduló félrefordításokkal. Ezek olykor annyira gyakoriak, hogy lassan már bekerülnek a magyar játékosok szókincsébe, és fel se tűnnek senkinek. A legtipikusabb eset, amikor a lövöldözős játékokban előforduló angol campaign (’hadjárat’) szóból magyarul kampány lesz. A kampány francia jövevényszó a magyarban és eredeti jelentése valóban ’hadjárat’, de ez a használat mára kikopott a köznyelvből, és gyakorlatilag csak a választási és reklámkampányokat nevezik így. A játékokban mégis csak úgy hemzsegnek a többjátékos kampányok és hasonló kifejezések.
Ha a magyar nyelvvel úgy-ahogy elboldogult a fordítócsapat, még mindig adódhatnak problémák. Sok játékprogram fiktív univerzuma tartalmaz olyan nyelvi újításokat, neologizmusokat, amelyeket igen nehéz más nyelven átadni. A fentebb már említett, egy lengyel regénysorozatból készült Witcher szintén jó példa erre. A főhős egyfajta szörnyvadász és boszorkánymester, erre utal mind az eredeti lengyel wiedźmin, mind az angol witcher neologizmus. Hogyan lehet ezt magyarul frappánsan kifejezni? A lengyel eredeti legpontosabb megfelelője a kanboszorkány lenne, míg az angol változaté a bűbájolász vagy banyász, de ezeket legfeljebb egy humoros, szatirikus játékban lehetne elsütni. A játék fordítói végül a witcher megtartása mellett döntöttek, ez azonban magyar szövegkörnyezetben meglehetősen viccesen hangzik... A könyvek fordítói ezzel szemben a vaják szót ötlötték ki, a magyar rajongók pedig vagy dühöngtek, vagy a hasukat csapkodták a röhögéstől.
A Witcher honosításába kimondottan sok pénzt ölt magyar kiadója, de sajnos nem ez a tipikus eset. Sok játéknak azért pocsék a magyar változata, mert a honosítást a lehető legkevesebb pénzből szerette volna megoldani a kiadó. A ténylegesen kereskedelmi forgalomba került játékprogramok közül talán a legdurvább a Stranglehold akciójáték magyar verziója, ami nem szinkronnal, hanem hangalámondással készült!
Kultúrközi kalamajka
Nehogy azt higgyük, hogy csak a magyar honosítások sikerülnek hasonlóan botrányosra! A más nyelvekről angolra, a játékipar első számú nyelvére fordított programok között ugyancsak bőven találhatunk olyanokat, amelyek gondolkodóba ejtik a játékost. Vajon hogyan kerülhetett a polcokra a termék? Senkinek sem tűnt fel a vállalhatatlan fordítás vagy a sírnivaló szinkron?
Japán többek között fejlett játékiparáról is híres. Ma már a japán játékprogramokat is a legismertebb amerikai hangszínészek szinkronizálják angolra, és a fordítások komoly minőségellenőrzésen esnek át, de ez korántsem volt mindig így. A japán piac már a nyolcvanas években is elég nagy volt ahhoz, hogy a fejlesztők pusztán a hazai kiadásokból megélhessenek, így a japán játékipar sokáig a nyugatival párhuzamosan, tőle többé-kevésbé elszigetelődve fejlődött. Ha készült is angol verzió a japán programokból, a cégek rendszerint nem költöttek sokat a fordításra, és ez meg is látszott. A látványosan rossz angol változatok közül talán a legismertebb a kilencvenes évek elején megjelent Zero Wing – ez a Sega Mega Drive játék igen szabadosan kezelte az angol nyelvet:
Ha még sok ilyet szeretnénk látni, a Zany Video Game Quotes gyűjtőoldalon rengeteg bizarr játékos idézetet találhatunk; igaz, nem mind japán-angol félrefordítás eredménye, de a többség ilyen. Ma már csak elvétve akadhatunk hasonló durva hibákra, habár a rohammunka olykor megteszi a hatását – mint azt a következő videó szemlélteti, a Rune Factory: Tides of Destiny angol verziójában bennemaradt néhány fordítói megjegyzés (no idea on this one without context – „szövegkörnyezet nélkül fogalmam sincs”), sőt egy helyen a hangsávban is hallható, amint a színész felkészül a felvételre.
Zs-kategóriás versenyzők
Ma már elsősorban nem Japánban készülnek a borzasztó angol fordítások. Ahogyan egyre egyszerűbbé válik a játékfejlesztés, úgy próbál egyre több cég betörni a hatalmas angol nyelvű piacra – ha épp a legalsó árkategóriában, akkor ott. Az olcsó és pocsék játékok olcsó és pocsék fordításai között igazi gyöngyszem az orosz fejlesztésű You Are Empty angol változata.
Azt ne gondolja senki, hogy az orosz játékok mind igénytelenek – a hasonló posztapokaliptikus-lövöldözős címek közül érdemes a Metro 2033-at megnézni.
Ezt néhány éve magyar játékújsághoz is adták mellékletként – feltételezzük, hogy csak jobb híján, és nem puszta rosszindulatból. A videóban látható idős muzsikot egy hangja alapján körülbelül húsz éves fiatalember szinkronizálja, a sietve elhadart szöveg a szájmozgáshoz egyáltalán nem illeszkedik, ráadásul az animáció teljesen értelmezhetetlen. Miért tekerednek ki a bácsi végtagjai?
Az eredeti orosz változatban a szinkronhang megfelelő, a fura mozdulatok is értelmet nyernek, mihelyt nyögések kísérik őket... Legalábbis arra rájöhetünk, hogy nem valami furcsa programhiba miatt tekergeti magát a muzsik, hanem tényleg ilyennek szánták a készítők az animációt, mert passzol hozzá a hang.
Tanulság: ha csak tehetjük, válasszuk a játékok eredeti verzióját! Ha pedig mi fejlesztünk játékot az amerikai piacra, ne spóroljunk az angol nyelvű adaptáción, mert lehet, másnap már rajtunk fog röhögni a fél internet...
További olvasnivaló
Angol nyelvterületen sem aratott osztatlan sikert a „witcher” (angolul)
A legrosszabb játékmagyarítás evör (magyarul)
Zany Video Game Quotes (angolul)
Az egyik legrégibb félrefordítás a SAVE menüpont a programokban. Ezt magyarul ma mindenki Mentés-nek fordítja, de így a egy dokumentumot nem kell menteni vagy megóvni valamitől, hanem félrerakjuk vagy megtakarítjuk, eltároljuk.
A másik kedvenc félrefordításom az Business Intelligence, amit mindenki Üzleti Intelligenciának fordít és használ. Pedig az Intelligence eredeti jelentése hírszerzés (lásd CIA), és maga az üzleti intelligencia is inkább (legális) üzleti hírszerzésről szól, és nem annyira az okosságról.
Leslie Nielsennek volt egy ilyen komikus filmje, ahol a súgógépről azt is beolvasta, hogy "balra fordul és mosolyog", "köhög", stb.
Ha a kampányt így használják, akkor nyilván így helyes és mindegy, hogy korábban volt-e ilyen jelentése a magyarban. A szó történetének leírásakor meg lehet említeni, hogy miért alakult így, de felesleges elítélni, ha már egyszer ez van. Persze személyes ellenérzése lehet az embernek, ahogy nekem is égnek áll a hátamon a szőr az operátor-túlterheléstől, de ettől még az adott dolognak ez az elterjedt neve (így még én is használom, különben nem értenének).
Miért ne lehetne 'kampány'?
Nagyon nehéz olyan helyzetet elképzelni, ahol a szövegkörnyezetből nem derül ki egyértelműen, hogy nem egy politikai választási hadjáratról van szó, hanem egy játékról. Ugyanakkor nem offenzív, de politikailag abszolút korrekt ez a használat. Emellett tipikus nyelvváltozási jelenség is, és nem lassan kerül be a játékosok szókincsbe, mert a 90-es évek eleje óta benne van. És valóban, a legtöbb játékos észre sem veszi. Akkor meg mi a gond?
A magyar játékosnyelv része a magyar nyelvnek. Ezért félrevezető félrefordításról beszélni...