Fordítás
Tizenhét éves magyar veheti át fordítói díját Brüsszelben
Edupress | 2011.02.09.
Egy tizenhét éves magyar lány is kiutazhat Brüsszelbe a Juvenes Translatores, tehát a Fiatal Fordítók néven indított uniós verseny díjátadójára, melyet április 6. és 8. között tartanak meg.
Börtönben sem tétlenkedik a volt katona, magyar regényt fordít
MTI | 2011.02.09.
Szabó Magda Az ajtó című regényét fordította le anyanyelvére a Magyarországon életfogytiglani börtönbüntetését töltő Ramil Safarov, az azeri baltás gyilkos.
Részvételi rekordot döntött a fiatal fordítók legutóbbi uniós versenye
MTI | 2011.02.05.
Háromezer résztvevővel rekordot döntött tavaly a fiatal fordítók európai uniós versenye, amelynek magyar nyertese pénteki brüsszeli bejelentés szerint Czenthe Anna, a Deák Téri Evangélikus Gimnázium tanulója lett németről magyar nyelvre készült fordí...
Földanya & Co.
Gornyipov | 2011.01.25.
Érdemes-e eposzokat olvasni? Adhat-e valamit a ma emberének, ha a régi szokások, hiedelmek világát megismeri? A Masztorava eposzt lapozgatva közelebb kerülhetünk a mordvinok megértéséhez, a számos izgalmas történetből kiderül, hogy rondított bele a G...
Mióta kúl a kúl?
nyest.hu | 2011.01.21.
Az angol cool 'hűvös' a szlengben 'remek, kitűnő, fasza, menő' stb. értelemben használatos. Ma már a magyar beszédben is gyakran találkozhatunk vele. De hogyan alakult ki az új jelentés, és mióta van meg?
A bibliafordítás terminológiai vonatkozásai
Fóris Ágota | 2011.01.05.
„A Bibliafordítás terminológiai vonatkozásai” címmel szervezett konferencia a Károli Gáspár Református Egyetem, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya és az European Association for Terminology (EAFT) együttműködésében ker...
Nádasdy Ádám újrafordította Shaw Pygmalionját
nyest.hu | 2010.12.28.
George Bernard Shaw darabja a nyelvtudomány gyakorlati hasznát mutatja. Éppen ezért különösen érdekes, hogy a darab új fordítását Nádasdy Ádám, a költőként és műfordítóként is ismert nyelvész fordította újra. Hogyan segítik a nyelvészeti ismeretek a ...
Kinek szentebb a Bibliája?
Takács Boglárka | 2010.12.23.
Egyes Újszövetség-fordítások akár egész mondatokban is eltérhetnek egymástól. Melyik változat a pontosabb? Egy konkrét példán keresztül vizsgáljuk meg a kérdést. Az olykor megdöbbentően heves vita kapcsán szó lesz magyar, angol, latin, görög Bibliákr...
Terminology 2010: Quality Matters
B. Papp Eszter – Gaál Péter | 2010.12.10.
Az EAFT (European Association for Terminology – Európai Terminológiai Társaság) a Károli Gáspár Református Egyetemmel és a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztályával közösen 2010. november 12-én és 13-án, Budapesten rendezte ...
Pornómesét fordítottak az eredeti helyett Kínában
MTI | 2010.12.10.
El kellett távolítani a könyvespolcokról a Grimm-mesék egyik új kiadását Kínában, mivel a kiadó tévedésből a világhírű történetek pornográf változatát fordíttatta le.
MSZNY 2010. Első nap, 3. szekció
nyest.hu | 2010.12.02.
Ebéd után szólnak a kutatók: folyik a Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia.
A szabadalmaztatási saga folytatódik
nyest.hu | 2010.12.01.
Továbbra se halad előre Európa háromnyelvű szabadalmaztatási reformja Olaszország és Spanyolország ellenállása miatt, de két új elképzelés is elősegítheti egy kompromisszumos megoldás megtalálását.
Harry Potter a fordítási statisztikákban is élenjár
Péli Péter | 2010.11.25.
A sorozat fenomenális sikerét a számok is jelzik: hivatalos fordítás 67 nyelvre és több mint 400 millió eladott példány. A sorozat utolsó kötetének filmjét ma mutatják be Magyarországon. A Harry Potter-jelenséget most a fordítások szemszögéből vizsgá...
Tizenévesek fordítanak
nyest.hu | 2010.11.24.
Egész Európából mintegy 3300 tizenéves teszi majd próbára nyelvtudását november 23-án az Európai Bizottság által iskoláknak meghirdetett, negyedszerre megrendezésre kerülő Juvenes Translatoresen, a fiatal fordítók versenyén. A versenyt minden iskoláb...
memoQfest: magyar siker, most magyaroknak
nyest.hu | 2010.11.18.
Pénteken rendezik a világsikerként számon tartott magyar fordítástámogató eszköznek szentelt konferenciát, a memoQfestet.
Öt fordítástámogató szoftver versenye
nyest.hu | 2010.11.16.
Milyen szoftverek versenyeznek a fordítástámogatási piacon? Minek köszönhetőek korai sikereik, és hogyan tudta háttérbe szorítani őket egy meglehetősen későn induló magyar termék?
Félrefordítások bibliai héberből
Takács Boglárka | 2010.11.12.
Nem rossz vicc, hanem komoly kérdés: mi a közös az egyszarvúban, a rénszarvasban, a hangyaoroszlánban, a baziliszkuszban és Mózesben? A válasz pedig a következő: mindannyian szerepeltek bibliai témájú félrefordításokban!
Mi mindent tud a memoQ?
nyest.hu | 2010.11.12.
A memoQ a fordítás első lépésétől az utolsóig különböző segédeszközökkel könnyíti meg a fordító munkáját. A korpusz és a fordítómemória kezeléséhez is sokoldalú funkciók állnak a felhasználó rendelkezésére. Rendkívül sokféle fájlformátumot ismer, és ...
Egy 45 évig tartó teológiai fordítás
MTI | 2010.11.10.
Negyvenöt év alatt, napi 16 órás munkával fordította le arámi nyelvről héberre és látta el kommentárokkal a Talmudot egy izraeli tudós rabbi.
Elhunyt az aranyköpések mestere
nyest.hu | 2010.11.08.
Elhunyt a volt orosz miniszterelnök, Viktor Csernomirgyin. Nem volt a szavak embere, tehát szavai tették emlékezetessé. A Nyelv és Tudomány legnépszerűbb aranyköpéseiből válogatott. Oroszul tudó olvasóink kommentjeit várjuk!
Kik is a bolgárok?
Fejes László | 2010.11.05.
Roland talán nem volt elégedett a korábbi, kirgizekkel kapcsolatban feltett kérdésére adott válasszal. Most azonban kárpótoljuk. Vigyázat, hosszú!
A magyar nyelv élen jár fordításban
Péli Péter | 2010.11.05.
A könyvek fordításának statisztikáját az Index Translationum gyűjti össze, és e szerint a magyar az egyik leggyakrabban fordított nyelv. Az adatbázisa szerint a magyar a 13. leggyakoribb célnyelv, és a 15. leggyakoribb forrásnyelv. A magyarul tudó fo...
Hogyan vált piacvezetővé a memoQ?
nyest.hu | 2010.11.03.
Egy szoftver elsősorban könnyű kezelhetőségének, nagyfokú kompatibilitásának, extra szolgáltatásainak és folyamatos frissülésének köszönhetően lehet sikeres.
Az öt legjobb gépi fordítószoftver
nyest.hu | 2010.11.02.
A fordítóprogramok legjobbjai már-már elérik az emberi fordítás minőség. Itt az öt legjobb fordítószoftver listája a 2011-es évre.
Szútra a Káma partján
Fejes László | 2010.11.01.
Állítólag udmurtul is meg fog jelenni a Kámaszútra. A fordítás rekordidő alatt készült el, keresik az illusztrátorokat.
Kimenni és megnézni, hogy jön-e valaki
nyest.hu | 2010.10.29.
A világ különböző nyelveiből gyűjtöttek össze húsz olyan szót, illetve kifejezést, melyet nem lehet lefordítani – legalábbis angolra.
A fordítás ferdítés?
Takács Boglárka | 2010.10.29.
Hogyan vált az oroszlán középkori bestiáriumok szörnyállatává? A fordító akár ember, akár gép, bizony előfordul, hogy hibázik. Tévhitekkel foglalkozó sorozatunk legújabb részéből kiderül emellett még az is, miért (ne) alapítsunk terrorszervezetet, és...
Magyar technológiát használ az Ukrán Nemzeti Bank
nyest.hu | 2010.10.28.
A Nikon, az Írországhoz tartozó szigetek szövetsége, a dán hírszerzés, az ukrán jegybank – mi bennük a közös? Az, hogy mindannyian magyar fejlesztésű fordítástámogató eszközt használnak.
Költészet és Google
nyest.hu | 2010.10.28.
A Gangesz partján sokkal sűrűbb a só? Avagy mi van, ha tényleg számítógéppel kezdünk verseket fordítani? Garantált-e a kudarc?
A wikipédia többnyelvűsítése
nyest.hu | 2010.10.27.
A Wikipedián rengeteg tudás halmozódott fel, de az információk nagy része csak angolul lelhető fel. Egy új eszköz azonban hozzásegíti a más nyelvű wikipédiák fejlesztőit, hogy az angol nyelvű szócikkeket lefordítsák.