0:05
Főoldal | Rénhírek

Fordítás

Találatok száma: 501 | Megjelenített tételek:

James Macpherson, az Osszián-dalok szerzője 275 éve született

MTI | 2011.10.27.
Kétszázhetvenöt éve, 1736. október 27-én született James Macpherson skót költő, az Osszián-dalok szerzője. Az Európát a maga korában lenyűgöző kelta bárd azonban soha nem létezett, csak Macpherson képzeletében. Az MTVA Sajtóadatbank portréja:

Kik a legtöbbet magyarra fordított írók?

nyest.hu | 2011.10.19.
A magyar a 13. leggyakoribb célnyelv fordítások esetében, de vajon kiknek a műveit fordítjuk legtöbbször magyarra?

Tolmáccsal vizsgáznak a sofőrjelöltek Angliában

nyest.hu | 2011.10.17.
Az Egyesült Királyságban be akarják szüntetni az idegen nyelven letehető KRESZ teszteket és a tolmácsolással segített forgalmi vizsgákat.

A magyar irodalom nagyjainak könyvei és portréi a frankfurti könyvvásáron

MTI | 2011.10.15.
A hazai és a határon túli magyar könyvtermés külföldön is figyelmet érdemlő alkotásait mutatja be Magyarország a nagyközönség számára szerdán nyílt frankfurti nemzetközi könyvvásáron.

New York továbbra is üdvözli a bevándorlókat

nyest.hu | 2011.10.11.
Amerika New York államában 27 állami hivatalnak kell mostantól az angolon kívül hat másik nyelven is lefordítani a nyomtatványokat.

A kandúr 25 nyelven mesél

Fejes László | 2011.10.09.
Az oroszok büszkén szokták emlegetni, hogy Puskin műveit az egész világon ismerik. És persze mindent megtesznek azért, hogy ez így is legyen. Most viszont azon aggódnak, hogy még az oroszországi gyerekek sem ismerik (eléggé), így hát otthon is igyeke...

Elhunyt Gál Tímea turkológus, a magyar-török kapcsolatok meghatározó személyisége

MTI | 2011.10.07.
Negyvenkilenc éves korában szerdán meghalt Gál Tímea turkológus, a Magyar-Török Baráti Társaság alapító tagja és első főtitkára – értesítette csütörtökön a társaság az MTI-t.

Kész a Biblia korni fordítása

nyest.hu | 2011.10.04.
13 év munka után készült a Biblia teljes korni (conwalli) nyelvű fordítása. A kelta nyelvet az ENSZ még 2009-ben is kihaltként sorolta be.

Tanuljanak a bevándorlók a saját pénzükön!

nyest.hu | 2011.09.29.
Egy angol politikus azt javasolja, hogy a helyi tanácsok hagyjanak fel az információs füzetek többnyelvű kiadványaival, hogy gyorsabban tanulják meg az angolt a bevándorlók.

Magyarul is elérhető lesz a Twitter

nyest.hu | 2011.09.16.
A napokban bővítette a Twitter támogatott nyelvei körét, de úgy tűnik, nem tud leállni: ezúttal öt új nyelven lesz elérhető, köztük magyarul is.

Kínai irodalom magyarul

MTI | 2011.09.14.
A modern kínai irodalom egyik legnagyobb alakjának, az 1936-ban elhunyt Lu Hszünnek (Lu Xun) tíz elbeszélését tartalmazó kötet jelent meg magyar nyelven az író születésének 130. évfordulója alkalmából.

Nők a szexista misekönyv ellen

nyest.hu | 2011.09.13.
A Római Misekönyv új angol fordítása olyan változtatásokat tartalmaz, amelyek egyesek szerint szexisták, archaikusak és elitisták. Papok arra biztatják a nőket, hogy tiltakozzanak az őket ért „károk” ellen.

Umberto Eco kijavította A rózsa nevét

MTI | 2011.09.13.
Javított kiadásban jelenik meg Umberto Eco A rózsa neve című sikerregénye. A szerző korrigálta az 1980-ban megjelent mű hibáit és a latin nyelvű idézeteket is lefordította a felkészületlenebb olvasók számára.

A Facebook is azonnal fordít?

nyest.hu | 2011.09.06.
Talán a Google+ újítását irigyelte meg a Facebook, amikor úgy döntött, ő is beágyazott fordítóval ajándékozza meg felhasználóit.

Az iskolai angol harca a Beatles-dalokkal

nyest.hu | 2011.09.03.
Örömhír a német nyelv és a Beatles kedvelőinek! A zenekar egész életműve elérhető németül. Paul McCartney hangját azért majd ne várjuk, ha betesszük a lemezt.

Már lehet jelentkezni a fiatal fordítók versenyére

MTI | 2011.09.01.
Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.

Célkeresztben a filmszinkron!

nyest.hu | 2011.09.01.
Szeptember 2-án, pénteken, 12 órakor, a Millenárison beszélget a nyest az olvasókkal: mindenről, ami a szinkronnal kapcsolatos. Hogy segítsünk olvasóinknak bemelegedni a vitához, összegyűjtöttük a tervezett kérdéseket, szempontokat.

Azonnal fordít a Google+

nyest.hu | 2011.08.30.
A Google+ új bővítménye lehetővé teszi, hogy egy kattintással olyan nyelven olvassuk ismerőseink posztjait, amilyenen csak szeretnénk.

Torpedó már van, most fordítani kéne

nyest.hu | 2011.08.26.
Az Ausztrál Haditengerészet francia és olasz nyelvismerettel rendelkező fordítókat keres. Elvárás: torpedók műszaki ismerete és titoktartási készség.

Túl sok pénzt költenek a rendőrségek tolmácsra

nyest.hu | 2011.08.19.
Nagy-Britannia rendőrségei az elmúlt három évben több mint 82 millió fontot költöttek tolmácsokra. Hogy csökkentsék a költségeket, eddig a rendőrök fizetését nyirbálták. Most talán majd a fordítókét fogják.

Dingo: Sinä ja minä (Te és én)

Sunnuntaiset Lapset | 2011.08.14.
Mitől őrültek meg a nyolcvanas évek elején a finnek és mi az, ami azóta sem változott? Slágersorozatunk legújabb részében kivételesen két zenekarral is foglalkozunk.

Békés törzsből barbár bennszülötteket csináltak

nyest.hu | 2011.08.04.
Egy amazóniai törzs nyilakkal lövöldöz az idegenekre, veszélyes vadvízi evezéssel és szexuális utalásokkal riogatja a látogatókat. De vajon tényleg így van?

Mi lesz a „nagy meglepetés”?

MTI | 2011.08.01.
Egy szentpétervári kerületi bíróság elrendelte Oleg Vorotnyikov, a Vojna (Háború) elnevezésű csoport vezetőjének őrizetbe vételét az illető távollétében, és nemzetközi körözést adott ki ellene, miközben a csoport tagjai illegalitásba vonultak és így ...

Támogatás nélkül maradnak a fordítók?

MTI | 2011.07.26.
Még az idén megszűnik a Magyar Könyv Alapítvány (MKA), a szervezet feladatait a Petőfi Irodalmi Múzeum fogja ellátni. Szakmai körökben attól tartanak, a magyar irodalom fordítói támogatás nélkül maradhatnak, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium (NEFMI) í...

2011, a kapcsolat éve: ismerjük meg a fordítókat

nyest.hu | 2011.07.22.
Jól érzi-e magát a bőrében? – többek között erre a kérdésre is választ ad majd az a felmérés, amiben a hazai szabadúszó fordítókat és lektorokat faggatják munkájukról, munkakörülményeikről. Remélhetőleg azok a fordítók, lektorok legalábbis jól fogják...

Twitter-számla: nyelvrontás magyarítással?

Fejes László | 2011.07.05.
Nem, természetesen a nyelv nem romlik, és elrontani sem lehet. Azonban van olyan eset, amikor a „magyarítás” éppen azon célok ellen tör, amelyek érdekében használják.
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...