Fordítás
James Macpherson, az Osszián-dalok szerzője 275 éve született
MTI | 2011.10.27.
Kétszázhetvenöt éve, 1736. október 27-én született James Macpherson skót költő, az Osszián-dalok szerzője. Az Európát a maga korában lenyűgöző kelta bárd azonban soha nem létezett, csak Macpherson képzeletében. Az MTVA Sajtóadatbank portréja:
Kik a legtöbbet magyarra fordított írók?
nyest.hu | 2011.10.19.
A magyar a 13. leggyakoribb célnyelv fordítások esetében, de vajon kiknek a műveit fordítjuk legtöbbször magyarra?
Tolmáccsal vizsgáznak a sofőrjelöltek Angliában
nyest.hu | 2011.10.17.
Az Egyesült Királyságban be akarják szüntetni az idegen nyelven letehető KRESZ teszteket és a tolmácsolással segített forgalmi vizsgákat.
A magyar irodalom nagyjainak könyvei és portréi a frankfurti könyvvásáron
MTI | 2011.10.15.
A hazai és a határon túli magyar könyvtermés külföldön is figyelmet érdemlő alkotásait mutatja be Magyarország a nagyközönség számára szerdán nyílt frankfurti nemzetközi könyvvásáron.
New York továbbra is üdvözli a bevándorlókat
nyest.hu | 2011.10.11.
Amerika New York államában 27 állami hivatalnak kell mostantól az angolon kívül hat másik nyelven is lefordítani a nyomtatványokat.
A kandúr 25 nyelven mesél
Fejes László | 2011.10.09.
Az oroszok büszkén szokták emlegetni, hogy Puskin műveit az egész világon ismerik. És persze mindent megtesznek azért, hogy ez így is legyen. Most viszont azon aggódnak, hogy még az oroszországi gyerekek sem ismerik (eléggé), így hát otthon is igyeke...
Elhunyt Gál Tímea turkológus, a magyar-török kapcsolatok meghatározó személyisége
MTI | 2011.10.07.
Negyvenkilenc éves korában szerdán meghalt Gál Tímea turkológus, a Magyar-Török Baráti Társaság alapító tagja és első főtitkára – értesítette csütörtökön a társaság az MTI-t.
Kész a Biblia korni fordítása
nyest.hu | 2011.10.04.
13 év munka után készült a Biblia teljes korni (conwalli) nyelvű fordítása. A kelta nyelvet az ENSZ még 2009-ben is kihaltként sorolta be.
Tanuljanak a bevándorlók a saját pénzükön!
nyest.hu | 2011.09.29.
Egy angol politikus azt javasolja, hogy a helyi tanácsok hagyjanak fel az információs füzetek többnyelvű kiadványaival, hogy gyorsabban tanulják meg az angolt a bevándorlók.
Könyv a fordítás csodálatos világáról
nyest.hu | 2011.09.27.
David Bellos nagyszerű könyvet írt a nyelvi fordítás világáról „Az ott egy hal a füledben?: A fordítás, a világmindenség meg minden" címmel. A könyvet különösen azok figyelmébe ajánlja Michael Hofmann költő és műfordító, „akiket egyáltalán nem érdek...
Magyarul is elérhető lesz a Twitter
nyest.hu | 2011.09.16.
A napokban bővítette a Twitter támogatott nyelvei körét, de úgy tűnik, nem tud leállni: ezúttal öt új nyelven lesz elérhető, köztük magyarul is.
Kínai irodalom magyarul
MTI | 2011.09.14.
A modern kínai irodalom egyik legnagyobb alakjának, az 1936-ban elhunyt Lu Hszünnek (Lu Xun) tíz elbeszélését tartalmazó kötet jelent meg magyar nyelven az író születésének 130. évfordulója alkalmából.
Nők a szexista misekönyv ellen
nyest.hu | 2011.09.13.
A Római Misekönyv új angol fordítása olyan változtatásokat tartalmaz, amelyek egyesek szerint szexisták, archaikusak és elitisták. Papok arra biztatják a nőket, hogy tiltakozzanak az őket ért „károk” ellen.
Umberto Eco kijavította A rózsa nevét
MTI | 2011.09.13.
Javított kiadásban jelenik meg Umberto Eco A rózsa neve című sikerregénye. A szerző korrigálta az 1980-ban megjelent mű hibáit és a latin nyelvű idézeteket is lefordította a felkészületlenebb olvasók számára.
A Facebook is azonnal fordít?
nyest.hu | 2011.09.06.
Talán a Google+ újítását irigyelte meg a Facebook, amikor úgy döntött, ő is beágyazott fordítóval ajándékozza meg felhasználóit.
Az iskolai angol harca a Beatles-dalokkal
nyest.hu | 2011.09.03.
Örömhír a német nyelv és a Beatles kedvelőinek! A zenekar egész életműve elérhető németül. Paul McCartney hangját azért majd ne várjuk, ha betesszük a lemezt.
Már lehet jelentkezni a fiatal fordítók versenyére
MTI | 2011.09.01.
Az Európai Unió országainak kiválasztott középiskolái csütörtöktől nevezhetik be diákjaikat a fiatal fordítók számára minden évben megrendezett Juvenes Translatores (latinul: fiatal fordítók) fordítói versenyre.
Célkeresztben a filmszinkron!
nyest.hu | 2011.09.01.
Szeptember 2-án, pénteken, 12 órakor, a Millenárison beszélget a nyest az olvasókkal: mindenről, ami a szinkronnal kapcsolatos. Hogy segítsünk olvasóinknak bemelegedni a vitához, összegyűjtöttük a tervezett kérdéseket, szempontokat.
Azonnal fordít a Google+
nyest.hu | 2011.08.30.
A Google+ új bővítménye lehetővé teszi, hogy egy kattintással olyan nyelven olvassuk ismerőseink posztjait, amilyenen csak szeretnénk.
Torpedó már van, most fordítani kéne
nyest.hu | 2011.08.26.
Az Ausztrál Haditengerészet francia és olasz nyelvismerettel rendelkező fordítókat keres. Elvárás: torpedók műszaki ismerete és titoktartási készség.
Túl sok pénzt költenek a rendőrségek tolmácsra
nyest.hu | 2011.08.19.
Nagy-Britannia rendőrségei az elmúlt három évben több mint 82 millió fontot költöttek tolmácsokra. Hogy csökkentsék a költségeket, eddig a rendőrök fizetését nyirbálták. Most talán majd a fordítókét fogják.
Dingo: Sinä ja minä (Te és én)
Sunnuntaiset Lapset | 2011.08.14.
Mitől őrültek meg a nyolcvanas évek elején a finnek és mi az, ami azóta sem változott? Slágersorozatunk legújabb részében kivételesen két zenekarral is foglalkozunk.
Minek nevezzelek?
Fejes László | 2011.08.12.
Az izhlife.ru interjút közölt Pjotr Zaharovval, a Kámaszútra udmurt fordítójával. A interjúból többek között az is kiderült, hogy hogyan találta meg a fordító a megfelelő kifejezéseket az intim testrészek megnevezésére.
Békés törzsből barbár bennszülötteket csináltak
nyest.hu | 2011.08.04.
Egy amazóniai törzs nyilakkal lövöldöz az idegenekre, veszélyes vadvízi evezéssel és szexuális utalásokkal riogatja a látogatókat. De vajon tényleg így van?
Mi lesz a „nagy meglepetés”?
MTI | 2011.08.01.
Egy szentpétervári kerületi bíróság elrendelte Oleg Vorotnyikov, a Vojna (Háború) elnevezésű csoport vezetőjének őrizetbe vételét az illető távollétében, és nemzetközi körözést adott ki ellene, miközben a csoport tagjai illegalitásba vonultak és így ...
Ne féljenek a vöröskatonáktól!
Studiolum | 2011.07.29.
A nyolcvanas évek végére szinte minden észt kénytelen-kelletlen értett valamennyire oroszul: nem kevesen kitűnően beszéltek is. De hogyan boldogultak fél évszázaddal korábban az Észtországba benyomuló katonák? Egy ezzel kapcsolatos dokumentumot tett ...
Támogatás nélkül maradnak a fordítók?
MTI | 2011.07.26.
Még az idén megszűnik a Magyar Könyv Alapítvány (MKA), a szervezet feladatait a Petőfi Irodalmi Múzeum fogja ellátni. Szakmai körökben attól tartanak, a magyar irodalom fordítói támogatás nélkül maradhatnak, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium (NEFMI) í...
2011, a kapcsolat éve: ismerjük meg a fordítókat
nyest.hu | 2011.07.22.
Jól érzi-e magát a bőrében? – többek között erre a kérdésre is választ ad majd az a felmérés, amiben a hazai szabadúszó fordítókat és lektorokat faggatják munkájukról, munkakörülményeikről. Remélhetőleg azok a fordítók, lektorok legalábbis jól fogják...
Twitter-számla: nyelvrontás magyarítással?
Fejes László | 2011.07.05.
Nem, természetesen a nyelv nem romlik, és elrontani sem lehet. Azonban van olyan eset, amikor a „magyarítás” éppen azon célok ellen tör, amelyek érdekében használják.
Indulnak az uniós fordítói versenyvizsgák
nyest.hu | 2011.07.01.
Nem kell feltétlen szupermennek lenni, ha az ember luxemburgi fordítói állásra vágyik, de azért nem árt. A sokkörös felvételi eljáráson túl azonban csábító jövő várja az embert: érdemes hát belevágni. Indulnak az uniós fordítói versenyvizsgák.