Torpedó már van, most fordítani kéne
Az Ausztrál Haditengerészet francia és olasz nyelvismerettel rendelkező fordítókat keres. Elvárás: torpedók műszaki ismerete és titoktartási készség.
Amikor az ember összeszerelhető bútorokat vesz, biztos lehet benne, hogy talál benne legalább angol nyelvű használati utasítást. De mi van akkor, ha százmillió dollárokért torpedókat vásárol a haditengerészet számára? Azokhoz jár használati utasítás? Megtudtuk: igen. Csak akkor van az ember jó nagy bajban, ha nem érti a leírás nyelvét.
Az ausztrál haditengerészet járt így mostanában, ugyanis Európából újonnan beszerzett torpedóihoz a szigorúan bizalmas dokumentumok csak olasz és francia nyelven íródtak. Így nincs más választásuk, fordítókat kell alkalmazniuk, akiket repülőn Canberrába utaztatnak, hogy ott lefordítsák angolra az egész dokumentációt.
Korábban is voltak nyelvi és egyéb problémái a projektnek, ami immár 13 éve tart, és eddig 655 millió dollárba került. Májusban az Ausztrál Könyvvizsgáló Iroda (Australian National Audit Office) bejelentette, hogy a projekt a hanyag szervezés miatt csúszni fog. Revizoruk azt is megállapította, hogy hatalmas félreértés történt, amikor jóváhagyták a torpedó beszerzését. Rosszul fordították ugyanis a francia és olasz nyelvű jelentéseket, így azt hitték a még tesztelés alatt lévő fegyverről, hogy már sikerrel letesztelték, és más országok hadseregei is használják.
Öt évig tartott, mire a Defence Materiel Organisation (’Védelmi Eszközök Szervezete’, DMO) erre rájött, de a beszerzést ennek ellenére sem állították le. A számítások szerint a fordítás összes költsége körülbelül 110 ezer dollár lesz.
Forrás
The Sydney Morning Herald: Tres bomb: navy's new toy needs translator