Fordítás
Magyar siker a virtuális konferencián
nyest.hu | 2010.10.25.
Bár a Kilgray Kft. által fejlesztett memoQ új terméknek számít a fordítástechnológiai piacon, jelentős nemzetközi vetélytársaknál is nagyobb érdeklődést váltott ki a ProZ.com virtuális konferencián.
A halandzsa: örömforrás
Somfai Barbara | 2010.10.20.
A halandzsa nagyon szórakoztató. Az értelmetlenségek kimondása valamiért már kora gyermekkorunktól örömmel tölt el bennünket. Az óvodában elsajátított „Éni-péni Jupi néni, effer-geffer Gumi néni” felszabadult soraitól Tandori filozófikus-szomorkás „L...
A világ újrafelosztása
nyest.hu | 2010.10.14.
A nyelvtanuló hamar szembesül azzal, hogy az egyes nyelvek másként osztják fel a világot. Ám mi van akkor, ha a világ változik? Kénytelenek a fordítói stratégiák is megváltozni?
Nemzetközi költészeti fesztivál Pozsonyban
MTI | 2010.10.06.
Ars Poetica címmel nemzetközi költészeti fesztivál kezdődik szerdán Pozsonyban; az ötnapos rendezvénysorozaton 17 ország 27 szerzője, köztük több magyar költő is részt vesz.
Latinul is ért a Google fordítója
IT café, Barna József | 2010.10.01.
A vállalat szerint hasznos az anyanyelvi beszélővel már nem rendelkező nyelv felvétele, hiszen bőséges latin nyelvű szövegkorpusz található az interneten is.
ajpan kótídroF
nyest.hu | 2010.09.30.
A fordítók napját Szent Jeremos ünnepén tartják. Az ünnepnek még talán magyar vonatkozása is van...
Elő- és utójáték – fordítva
nyest.hu | 2010.09.28.
A megrendelők gyakran csak a szűkebb értelemben vett fordítást, azaz a szöveg egyik nyelvről a másikra való átültetését tekintik effektív munkának. A valóságban azonban a fordítás előkészítése, a terminológiai listák összeállítása és a fordítás elle...
Kezelhető-e a lektorbetegség?
nyest.hu | 2010.09.27.
Ki gondolná, hogy egy fordítás ellenőrzése annyira megviselheti valakit, hogy elveszti realitásérzékét?
A fordítóprogramok 20 év múlva is tévedni fognak
Ágens blog | 2010.09.23.
A Google Fordító egyszer-kétszer hibátlant nyújt, gyakran viszont a legrosszabb tolmácsnál is gyatrább. De levonhatók-e egy fordítóprogram jelenéből a mesterségesintelligencia-kutatásra vonatkozó hosszú távú következtetések?
Kábszer vagy gyógyszer: mesélnek a hamis barátok
Nikolin Anita | 2010.09.09.
Gyógyszer vagy kábítószer? Billió vagy milliárd? Főnök vagy konyhafőnök? Nem mindegy. Ilyen és ehhez hasonló példákat gyűjtöttünk össze, amelyek a félrefordítások okozói. Cikkünkben a hamis barátok (faux amis, ejtsd: foz ami) elnevezésű jelenséggel f...
Már lehet nevezni az EU nemzetközi iskolai fordítóversenyére
MTI | 2010.09.02.
Az Európai Bizottság szerdától várja azokat a középiskolákat, akik részt kívánnak venni a Juvenas Translatores nevű versenyen.
Mégse folyhatnak a tárgyalások oroszul Ukrajnában
nyest.hu | 2010.08.12.
Ukrajna elnöke júliusban engedélyezte az ukránon kívüli nyelvek használatát a bíróságokon, de egy új pontosítás szerint ez csak fordítói segítségre vonatkozik.
Fordítási elvárás hátráltatja a kanadai rendőrség munkáját
nyest.hu | 2010.08.10.
A kanadai British Columbiában a helyi rendőrség a Google Translate programját használta hírei franciára fordítására – ám Montreal lakossága kifogást emelt.
Botrány Kassa magyar honlapja körül
MTI | 2010.08.09.
Botrányosra sikeredett Kassa honlapjának magyar változata – írja az Új Szó című pozsonyi napilap pénteken.
Az első Ifjúsági Olimpia: önkéntesek tolmácsolnak
nyest.hu | 2010.08.05.
Idén rendezik az első Ifjúsági Olimpiát Szingapúrban. A hivatásosok mellett önkéntesek is segíteni fognak a fordítói és tolmácsolási feladatokban.
420 éve készült el a Vizsolyi Biblia
MTI | 2010.07.19.
Négyszázhúsz éve, 1590. július 20-án fejezték be a Borsod-Abaúj-Zemplén megyei Vizsolyon a Károlyi Gáspár által fordított Biblia, a XVI. századi magyar nyelv páratlan dokumentumának nyomtatását.
100 millió szóval bővült a Wikipédia
nyest.hu | 2010.07.15.
A jelenleg is legnagyobbnak számító enciklopédia most további 16 millió szóval bővül, főleg afrikai és indiai nyelvek szócikkeivel.
Saját Bibliájuk lesz a kopt keresztényeknek
MTI / dpa | 2010.07.06.
Közel kétezer év után saját Bibliája lesz a világon élő mintegy 20 millió kopt kereszténynek egy fordítási program révén.
Egyszerűsödhet a szabadalmaztatás
nyest.hu | 2010.07.05.
Jelenleg 23 nyelven kell beadni az egész EU-ra érvényes szabadalmaztatási kérelmet: most ez három nyelvre csökkenhetne – vagy akár egyre.
Nekem kínai, neked görög, neki héber …
nyest.hu | 2010.06.30.
Minden nyelven máshogy fejezik ki, ha valami érthetetlennek tűnik: sok nyelvben igazán egzotikus kifejezésekkel is találkozni.
Fordítási hiba miatt mérgező szakácskönyvet árusítottak
MTI | 2010.06.30.
Fordítási hiba miatt mérgező összetevő került a krumplisaláta receptjébe, ennek ellenére évekig kapható volt egy szakácskönyv Finnországban.
Nemzetközi üzleti pereket szeretne vonzani Németország
nyest.hu | 2010.06.23.
Németország Észak-Rajna–Vesztfália tartománya bejelentette, hogy üzleti pereket angol nyelven is le lehet majd vezetni a helyi bíróságokon. Nemzetközi pereket vonzanának ezzel a térségbe.
Új EU-jog: 23 nyelven kell beszéljen az igazságszolgáltatás!
nyest.hu | 2010.06.23.
Képzelje el: büntetőperbe fogják egy idegen országban, melynek nyelvéből egy szót sem ért. Ilyen esetekben eddig a vádlott teljes mértékben ki volt szolgáltatva a bíróságnak. Most viszont új szabályozást szavazott meg az Európai Parlament, mely szeri...
A legtöbb nyelvre lefordított könyvek
Péli Péter | 2010.06.19.
A Biblia a legtöbb nyelvre lefordított könyv, de hány nyelvről is van szó, és melyek a többi gyakran fordított könyvek?
25 focibeszólás 11 nyelven
nyest.hu | 2010.06.18.
A fociszurkolók kedvéért 11 nyelvre fordította le a 25 leggyakoribb focibekiabálást a fordítóprogramokra specializálódott Language Weaver cég.
A globish már magyarul is
nyest.hu | 2010.06.01.
Az új világnyelvet, a globisht állítólag már 4 milliárdan beszélik – állítja egy új könyv, mely egy időben jelenik meg angolul és magyarul.
Magyarul is megjelenik a Kék gazdaság
MTI | 2010.05.31.
Elsőként magyarra fordítják le Günter Pauli angol nyelven írt Kék gazdaság című könyvét, mely egy új világgazdaság alapjait fekteti le.
Szoftverrel fordul Isten igéje
nyest.hu | 2010.05.25.
Mindenki az anyanyelvén olvashatja majd a Bibliát, ha elkészül az a fordítóprogram, amelyen számos szakember dolgozik.
A bevándorlás miatt hasít a fordítóipar
nyest.hu | 2010.05.18.
A bevándorlók új áradata miatt virágzik a fordítóipar Nagy-Britanniában: csak az állami megrendelések összegét 40 milliárd forintra becsülik.
Újabb 5 nyelven az internet hírei
nyest.hu | 2010.05.17.
A Google Translate újabb öt nyelven érhető el, így most már 57 nyelv híreit tudja bárki magyarítani.