Új EU-jog: 23 nyelven kell beszéljen az igazságszolgáltatás!
Képzelje el: büntetőperbe fogják egy idegen országban, melynek nyelvéből egy szót sem ért. Ilyen esetekben eddig a vádlott teljes mértékben ki volt szolgáltatva a bíróságnak. Most viszont új szabályozást szavazott meg az Európai Parlament, mely szerint a bírósági eljárás során minden EU-állampolgárnak joga van az anyanyelvű tolmácsoláshoz és fordításhoz.
Mostantól, ha netán meggyűlik a bajunk a máltai, a ciprusi vagy éppen a bolgár rendőrséggel, EU-s állampolgárként jogunk lesz magyar tolmácsot kérni, és ezt a kérésünket teljesítenie is kell a hatóságoknak – méghozzá ingyen és bérmentve. Így biztosan nem fordulhat elő velünk az, ami nemrég egy angol állampolgárral történt: Garry Mannt úgy ítélték el Portugáliában, hogy az egész tárgyalás portugálul folyt le, és ő egy kukkot sem értett belőle. Az anyanyelvi tolmácsolás jogáról az Európai Parlament a múlt héten hozott döntést – tudósít az Európai Parlament honlapja.
Egészen eddig nem létezett olyan rendelet, amely egységesen szabályozta volna a rendőrségi és bírósági eljárásokat az Unió mind a 27 tagállamában. Az új szabályozás most nagy többséggel fogadta el az Európai Parlament. A jogszabály garantálja, hogy egy büntetőeljárás során a gyanúsítottnak joga van az anyanyelvi tolmácshoz, és valamennyi lényeges irat saját nyelvű fordításához is.
A tolmácsoláshoz való jog kiterjed a kihallgatásra, az ügyvéddel folytatott beszélgetésre és magára a tárgyalásra is. Az EU új szabályozása a tolmácsolás és a fordítás minőségéről is rendelkezik, továbbá a gyanúsítottnak joga van panasszal élni, ha úgy érzi, az nem megfelelő. A bűntetőeljárás kimenetelétől függetlenül a tolmácsolás és fordítás költségeit a tagállamoknak kell állniuk. Az új jogszabályt három éven belül kell alkalmaznia a tagállamoknak. A saját nyelvhez való jog az egyik első lépés az EU által tervezett jogharmonizációs folyamatban.