Fordítási elvárás hátráltatja a kanadai rendőrség munkáját
A kanadai British Columbiában a helyi rendőrség a Google Translate programját használta hírei franciára fordítására – ám Montreal lakossága kifogást emelt.
A rendőrségi híreket – eltűnt gyerekekről vagy elszabadult foglyokról – jó a lehető leggyorsabban eljuttatni a nagyközönséghez. Ebből a felfogásból kiindulva adott hozzá a kanadai Brit Columbia helyi rendőrsége angol nyelvű híreihez egy új alkalmazást, amellyel a hírek francia változatát is azonnal el tudták olvasni az érdeklődők a Google Translate segítségével. A Google szoftverje persze közismerten nem tökéletes, a leglényegesebb információk mégis többnyire könnyen kibogozhatók a szoftver nyersfordításából. A rendőrség kénytelen volt azonban eltávolítani az alkalmazást a honlapjáról, mivel a kanadai francia nyelvvédők kifogásolták a fordítások minőségét – írja a Vancouver Sun cikke.
(Forrás: wikimedia commons)
A kanadai rendőrségnek – ismertebb helyi nevén RCMP (Royal Canadian Mounted Police) – így most napi 3000 dollárt kell fizetnie hírei hivatalos francia fordításáért. Ráadásul ezek csak több nap késéssel jelennek meg a honlapon, ellentétben az azonnal elérhető Google-fordításokkal.
Kanada hivatalos kétnyelvűsége azt jelenti, hogy az állami intézmények kötelesek mindenről angolul és franciául is tájékoztatni a kanadai állampolgárokat. A törvény azonban a Google Translate instant fordítását nem fogadja el megfelelő helyettesítésnek.
Pedig Brit Columbia azon tartományok közé tartozik Kanadában, ahol igen kevés a francia anyanyelvűek száma, így állítólag még megfelelő francia fordítót is nehezen talál a helyi rendőrség. A 2006-os népszámlálási adatok szerint mindössze 63 ezer helyi lakosnak francia az anyanyelve – ami például kevesebb mint a pandzsábi (166 ezer), a kantoni (134 ezer), a német (90 ezer) vagy a mandarin (73 ezer) anyanyelvűek száma –, és a tartomány összlakosságának másfél százalékát sem éri el.
A rendőrség honlapján a Google Translate segítségével továbbra is elérhetőek a hírek azonnali pandzsábi és mandarin fordításai; e nyelvi kisebbségek ugyanis nem ragaszkodnak hivatalos fordításhoz.
A francia fordítások minőségét többek között az ország másik végében található Montreal egyik lapja, a La Presse kritizálta. Ezek után döntött úgy a rendőrség, hogy megszüntetik a nem hivatalos fordítói alkalmazás használatát, mert az nem felel meg a kanadai törvényeknek.