Szoftverrel fordul Isten igéje
Mindenki az anyanyelvén olvashatja majd a Bibliát, ha elkészül az a fordítóprogram, amelyen számos szakember dolgozik.
Isten igéje mindenkinek jár – ezzel a jelmondattal fogott hozzá egy csapat matematikus, programozó és nyelvész, hogy olyasmit készítsen, ami eddig még nem volt: a világ egyik legfejlettebb fordítóprogramját. A cél ugyanis az volt, hogy a Föld összes nyelvén elérhető legyen a Biblia.
A feladat bizony igencsak nagy kihívás – írja a The Independent cikke. Nem mintha egyébként csuklóból kirázható dolog lenne megfelelően működő fordítóprogramot írni. Csakhogy a Bible Society (Bibliatársulat) munkatársai a világ legkevésbé ismert és legkevesebbek által beszélt nyelveire is át szeretné ültetni a szentírás szavait. A társaság már 1804 óta terjeszti a Bibliát, és most – mivel ez a kor elvárása – ehhez a módszerhez folyamodtak.
„Mieri, mi av nyuuz. We a go mek yu wel api.” – így szól Gábriel arkangyal Szűz Máriához. Hogy milyen nyelven? A jamaikai kreol nyelv, a patois szavaival. Hiszen a napokban már ezen a nyelven is kiadták a Bibliát: ez a társaság munkájának legutóbbi kézzelfogható eredménye. Jelenleg 10-20 évet vesz igénybe a szentírásnak egy-egy új nyelvre való átültetése. A fordításnak ugyanis mindig az eredeti héber és ógörög szövegekből kell készülnie, és szigorú ellenőrzési folyamatokon kell átesnie. Ha viszont egy ilyen szoftverrel meg lehetne gyorsítani a folyamatot, az óriási távlatokat nyitna a Biblia terjesztésében – vélik a bizakodó szakértők.