0:05
Főoldal | Rénhírek
Egyszóval...

Kimenni és megnézni, hogy jön-e valaki

A világ különböző nyelveiből gyűjtöttek össze húsz olyan szót, illetve kifejezést, melyet nem lehet lefordítani – legalábbis angolra.

nyest.hu | 2010. október 29.

A Language Log húsz olyan kifejezést gyűjtött össze, amelyet nem lehet angolra lefordítani. De vajon magyarra?

  1. toszka (orosz): a léleknek a vágyakozásból és csüggedtségből eredő tompa fájdalma
  2. mamihlapinatapei (jagán): két ember jelentőségteljes összepillantása, amikor egyikük sem mer kezdeményezni
  3. dzsajusz (indonéz): vicc, amit olyan rosszul mondanak el, hogy nem lehet megállni a nevetést
  4. ikcuarpok (inuit): kimenni és megnézni, hogy jön-e valaki
  5. litost (cseh): önmagunk nyomorúságának felismerése nyomán hirtelen feltámadó szenvedés
  6. kjokumama (japán): anya, aki könyörtelemnül tudományos karrierre ösztökéli gyermekét
  7. tartle (skót): habozás, amikor be akarunk mutatni valakit, de hirtelen elfelejtjük a nevét
  8. ilunga (csiluba): személy, aki az első két sértést könnyen veszi és megbocsátja, ám a harmadikat már komolyan veszi
  9. prozvonit (cseh): felhív egy mobiltelefont, egyet hagyja csörögni, hogy a másik a saját költségén visszahívja
  10. cafuné (braziliai portugál): gyengéden végigfuttatni az ujjakat valakinek a haján
  11. Schadenfreude (német): mások baja felett érzett öröm
  12. Torschlusspanik (német): pánik amiatt, hogy az öregedéssel egyre kevesebb lehetőségünk marad
  13. vabi-szabi (japán): életfelfogás, mely elfogadja, hogy a sikernek és balsikernek természetes ciklusa van
  14. dépaysement (francia): az az érzés, hogy nem a saját hazánkban vagyunk
  15. tingo (húsvét-szigeti): vágyott tárgyakat úgy megszerezni, hogy egyesével kölcsön kérjük őket egy barátunktólű
  16. hyggelig (dán): meghitt élmény baráti társaságban
  17. l'appel du vide (francia): az a késztetés, amelyet magas helyről lenézve érzünk, hogy ugorjunk
  18. ja'aburne (arab): eltemetsz (annak mondják, akit annyira szeretnek, hogy remélik, hamarabb halnak meg, mint a másik)
  19. duende (spanyol): a műalkotások rejtélyes, megindító ereje
  20. saudade (portugál): szeretett, de elveszített dolgok utáni vágyódás

Mint a Language Log is megjegyzi, valójában itt nem lefordíthatatlan fogalmakról van szó, legfeljebb olyanokról, melyeknek nincs egyszavas megfelelőjük.

A magyar esetében ez sem igaz, hiszen például a 9. megfelelőjeként használhatjuk a megcsörget vagy rácsörög igét (igaz, ezeknek nem az a kizárólagos jelentésük), a 11.-re a káröröm a megfelelő szó. Valójában az angol megfelelő esetében is lehet megfelelő: a német Torschlusspanik tökéletes angol megfelelője a gate-closing panic, a különbség csupán a két nyelv helyesírásában van. (A magyar kapuzárási pánik is szinte tökéletes megfelelője a szerkezetnek, bár valóban két szó.) Sőt, egy cseh blog szerint a cseh prozvonitnak több angol megfelelője is van: to drop-call, illetve különböző helyi változatokban to flash, to prank.

Könnyen lehet, hogy a listában megadott jelentések sem pontosak, mert bár az interneten rengeteg helyen állítják ugyanazt, mint ebben a listában, a cseh litost valójában egyszerűen 'sajnálat'-ot jelent.

Forrás

Translating the untranslatable

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (17):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
9 éve 2014. július 16. 11:55
17 Poppi

Azert a francia depaysement nem egyenlo a magyar honvaggyal. Nem pusztan az otthon iranti vagyakozast jelenti, hanem egyuttal kifejezi azt is, hogy az illeto idegennek erzi (meg) az uj kornyezetet, elveszettnek erzi magat benne.

9 éve 2014. július 4. 11:23
16 Fejes László (nyest.hu)

@hun: Ez az egész így komolytalan. A búslakodás nem csak elveszett dolgok utáni vágyódás lehet, a jön-megy nem azt jelenti, hogy ’a sikernek és balsikernek természetes ciklusa van’ stb.

9 éve 2014. július 3. 16:54
15 hun

tényleg utolsó.

"a derű inkább a serenity értelméhez áll közel, de az angol szó inkább csak nyugodtságot jelent; nem is boldogság a derű, hanem egy érett, józan életszemlélet"

derülátás

9 éve 2014. július 3. 16:52
14 hun

elolvastam ám, de nem mind volt ott. érdemes ám elolvasni azt is amit hozzászóltam.

és valószínűleg a 'szeretett, de elveszített dolgok utáni vágyódás'-t jelenti a busongás, búsulás is, ami alá tartozik a búskomorság és a búslakodás is

9 éve 2014. július 3. 16:40
13 Fejes László (nyest.hu)

@hun: érdemes ám végigolvasni a cikket!

9 éve 2014. július 3. 16:20
12 hun

litost (cseh): sajnálat, megsajnálás

prozvonit (cseh): megcsörgetni

dépaysement (francia): honvágy

schadenfreude (német): káröröm

torschlusspanik (német): kapuzárási pánik

saudade (portugál): melankólia, visszavágyódás

vabi-szabi (japán): jön-megy

kjokumama (japán): szakimama

l'appel du vide (francia): a mélység vonzása

ilunga (csiluba): véges türelmű

tingo (húsvét-szigeti): kölcsöngyűjtő

a duende manót is jelent, úgyh illene eldöntenie annak a nyelvnek

12 éve 2012. január 9. 19:22
11 Pesta

@Fejes László (nyest.hu):

a derű inkább a serenity értelméhez áll közel, de az angol szó inkább csak nyugodtságot jelent; nem is boldogság a derű, hanem egy érett, józan életszemlélet;

az abszolutizmus és a despotizmus csak történelmi-politikai alakzat, tehát önkényuralom; önkény mint olyan akár átmeneti, egyéni önkény is lehet; vö. arra van szó az angolban, hogy önkényes: arbitrary - általában ennek segítségével fordíthatunk.

13 éve 2011. március 3. 21:24
10 gull 1

@Fejes László (nyest.hu):

Pesta tán úgy értette, hogy a konnotációk lesznek mások...

13 éve 2011. március 3. 20:51
9 Fejes László (nyest.hu)

@Pesta:

1. happiness, cheerfulness, gaiety / bright weather

2. absolutism, despotism

13 éve 2011. március 3. 20:01
8 Pesta

Tegyünk hozzá mi is. :) Magyarból angolra lefordíthatatlan szó:

1. derű

2. önkény

13 éve 2010. október 31. 08:21
7 Plastic

Áhh probléma megoldódott, darabokban jött le nekem a szöveg a mobilra! Ezer bocsánat!:))

13 éve 2010. október 31. 08:20
6 Plastic

Torschlusspanik, mint kapuzárási pánik is létezik az angolban, de nem írják egybe, hanem két szóval írják le, de fordítható...

Úgyhogy kérek egy kis felvilágosítást, mert vagy félreértettem valamit, vagy nem értek valamit. :))

13 éve 2010. október 31. 08:17
5 Plastic

Az lemaradt a végéről, hogy a káröröm fordítható persze angolra is, ha nem is egybeírva.

Bár kérdéses, hogy csak angolra fordításnál, vagy "legalábbis többnyire angol fordításnál" nincsenek "egyszavas" megfelelők ezekre?

Mert ugye többszavas van, nem kell hozzájuk körülírás.

13 éve 2010. október 31. 08:12
4 Plastic

Már bocsánat, de a Schadenfreude, azt úgy hívják káröröm és ez fordítható. Szószerinti fordítással is, nem hogy jelentésében.

Úgyhogy a cikk írója szerintem ezt inkább vegye ki a felsorolásból.

Igaz, ennél fogva kételkedek a többi szónál is.

13 éve 2010. október 30. 11:29
3 Pisti

a saudade egyszerűen nosztalgia, legalábbis a google translate szerint :)