0:05
Főoldal | Rénhírek

Mi az a donaldkacsázás?

Felfigyeltek egy magyar szóra azok, akik a lefordíthatatlan – de legalábbis annak mondott – kifejezéseket gyűjtik. Ezt a szót a magyar anyanyelvűek jelentős része sem ismeri, pedig nem egy régies nyelvjárási szóról van szó, hanem egy nagyon is friss kifejezésről.

nyest.hu | 2013. július 1.

Korábban már többször mutattunk be listákat olyan szavakról, melyek jelentése más nyelveken egy szóval nem adható vissza. Egy hasonló listát közölt nemrégiben a német Süddeutsche Zeitung: az ebben szereplő szavak többsége korábban már előkerült a nyest oldalain is, van viszont néhány új találat is. Ismét emlékeztetnünk kell azonban arra, hogy nyelvészetileg nem sokat mond az, hogy mit képes egy adott nyelv egy szóval kifejezni – a nyelvészetben még az sem világos, hogy mi egy szó. A német lista elején például a francia l’esprit d’escalier áll, melynek szó szerinti jelentése ’a lépcső szelleme’, és arra az érzésre használják, amikor valakinek utólag (már kijőve a szobából, a lépcsőn) jut eszébe, hogy egy szituációban mit kellett volna mondania. Kétségkívül érdekes kifejezés, de ha mindenáron összeget kellene mondani, azt mondanánk, hogy négy szóból áll (de a legnagyobb alkudozással is csak kettőig tudnánk lemenni).

Mivel eddig angol nyelvű gyűjteményeket néztünk, „lefordíthatatlan” angol szóval eddig nem foglalkoztunk. A Süddeutsche Zeitung azonban ilyet is bemutat: a bromance jelentése ’férfiak közti intim, de aszexuális érzelmi viszony’. A bromance azért már előfordult a nyest oldalain, szóalkotásmódjáról többször is írtunk.

Egyáltalán nem fordult még elő viszont a japán cundoku, mely egy viselkedésmód megnevezése: ’sok könyvet vásárolni, a lakásban felhalmozni, de nem olvasni őket’. A dél-amerikai jagán nyelvben a mamihlapinatapai azt jelenti, hogy ’pillantás, melyet két ember vet egymásra, amikor azt várják, hogy a másik elkezdjen valamit, amit mindketten akarnak, de elkezdeni egyik sem’. A Fülöp-szigeteken beszélt tagalog gigil szó azt az érzést fejezi ki, amikor az ember remegni kezd, vagy a fogait kezdi csikorgatni, mert egy adott helyzetben olyan erős érzések fogják el (pl. egy csecsemő vagy egy cuki állat láttán.

Korábbi cikkeinkben is előfordult már, hogy rá kellett mutatnunk: az ilyen listákban gyakran pontatlanul szerepel az ismertetett szavak jelentése. A Süddeutsche Zeitung szerint a török yakamoz [jakamoz] jelentése ’a hold tükröződése a tengerben’, és mint ilyet, 2007-ben a világ legszebb szavának választották. Csakhogy a török Wikipédia szerint a yakamoz egy egysejtű élőlény, mely foszforeszkál a tengervízben. Ezt viszont a Wikipédiában szereplő szűk szócikkválaszték szerint is egy szóval nevezi meg az orosz, a finn és a flamand is. A vízen tükröződő holdra magyarul is szokás egy szóval utalni: ezüsthíd.

Mi lehet a donaldkacsázás?
Mi lehet a donaldkacsázás?

Számunkra viszont talán az a legérdekesebb, hogy felkerült a listára egy magyar szó is – ráadásul olyan, melyet a magyarul beszélők közül sem mindenki ismer. Ez a szó a donaldkacsázás ’inget vagy pólót nadrág (és alsónadrág) nélkül viselni’. A szó több forrás szerint is szerepelt a szép emlékű, azóta megszűnt Szlengblogon, és angol nyelvű oldalakon is szép karriert futott be, mint nyelvi érdekesség. Mindeközben úgy tűnik, a valóságban viszonylag ritkán használják, legalábbis a neten ritkán fordul elő: a Google csak 46 valódi találatot ad – bár először 2000 felettit jelez –, azok jó része is ismétlődés. Hasonló a helyzet a donaldkacsázik igealakkal.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (1):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
10 éve 2013. július 1. 19:46
1 Pesta

Akkor ez a szupermenezés ellentéte.