0:05
Főoldal | Rénhírek
Portmanteau words

A szóvegyítés trendi

Bromance, brawesome, staycation, ginormous, Riannecdote: mit takarnak ezek a furcsa, összevegyített angol szavak? A Brangelinának nevezett dolognak pedig már saját Wikipédia oldala is van...

nyest.hu | 2012. november 28.

Nemrégiben ejtettünk már szót arról, hogy az úgynevezett szóvegyülés az angolban egyre elterjedtebb szóalkotási móddá válik. Akkor írtunk a pandakövetként magyarított pambassadorról, a daycationről, azaz a rövid, egy napos vakációról, a sofalizingról, ami azt jelenti, hogy a kanapénkon ülve, fekve éljük az interneten keresztül szociális életünket. A The Guardian most újabb összeállítást közöl angolul portmanteau wordnek (’vegyülékszó’) nevezett jelenségről. Úgy tűnik, a jelenség mind inkább megkerülhetetlen az angolban

A cikkben szó van az olyan szóvegyítésekről, amilyen a Brangelina (vagy Bradgelina), amely a sztárpárost Angelina Jolie-t és Brad Pittet jelöli. A szerző ezeket közelinek érzi az olyan rövidítésként funkcionáló nevekhez, amilyen a J-Lo (Jennifer Lopez), csakhogy azt nem szabad elfelednünk, hogy míg a J-Lo egyetlen személyt jelöl, ugyanazt, mint a Jennifer Lopez név, addig a Brangelina a párost jelöli, amelynek tagjai ebben a névben elvesztik identitásukat. De más sztárokkal is alkotnak portmanteu-kat az angolok: a Riannecdote például a Rihannával kapcsolatos anekdokátak jelöl. De említhetjük még a Gleek kifejezést is, ami a Glee sorozat geekjeire, megszállott rajongóira vonatkozik. Tulajdonnevekből is lehet tehát köznevet csinálni szóvegyítéssel. Lássuk, még mit lehet!

Brawesome (brave + awesome)
Brawesome (brave + awesome)
(Forrás: Wikimedia Commons / Chris / CC BY 2.0)

Lehet például ezzel a módszerrel fokozni vagy túlozni is: a ginormous a gigantic (’gigantikus, hatalmas’) és az enormous (’hatalmas’) szavak vegyítése. Nagyon hasonló hozzá a fabtastic, ami a fabulous (’csodálatos, mesés’) és a fantastic (’fantasztikus, fellegjáró, elképesztő’) összevonása. Ilyesmi a chillax is, ami a relaxed és a chill szavak szemantikai szimbiózisának az eredménye.

De persze vannak még mások is: a daycation-mintára könnyen megérthetjük, mit jelent a staycation: az a vakáció, amit otthon töltünk. A chugger találó kifejezés a charity (’jótékonyság’) és a mugger (’útonálló’) szavak összerántásából jött létre, és azokra az emberekre használják, akik az utcán lépten nyomon leszólítanak minket, hogy adakozzunk. A bromance akár kétértelmű is lehet: lehet brother (’fiútestvér’) romance (’szerelem’), ilyesmiről szól a Túl a barátságon (Brokeback Mountain) című film. De a kifejezésnek lehet egy Lady Gaga-i értelmezése is: bad romance.

Láthatjuk, hogy az ilyenfajta nyelvi kreativitás a szókincsnek szinte bármelyik területén előfordulhat. Vannak, akiket gyönyörködtet, és persze vannak, akiket irritál az új jelenség. Az ausztrál The Daily Telegraph újságírója egyenesen Shakespeare angoljának a haláláról beszél. Minden esetre az biztos, hogy ahhoz túl régi és túl általános jelenség, hogy csupán futó trendnek lehessen nevezni. Izgatottan várjuk az újabb fejleményeket...

Forrás

On staycation I scoffed some brawesome spagbol with a spork

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (1):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
11 éve 2012. november 29. 19:04
1 Sigmoid

Azt ne felejtsuk el azert, hogy ezek a szoosszevonasok a nyelvnek egy nagyon szuk regiszterere, a bulvarsajto jellegzetes nyelvere jellemzoek csak ennyire.

Nem veletlen, hogy nagyon sok pelda a tomegmedia vilagabol erkezett (Brangelina, Rhiannecdote, de ilyen a bromance is - ami ugye elsosorban film vagy konyv zsaner, legszebben korulirva "ferfibaratsagrol szolo erzelmes tortenetet" jelent.)

Az ujsagiroi szoalkotas szulte a staycation, daycation, sofalizing es mas hasonlo, mai trendeket leiro szavakat, hasonloan a Nyesten gyakran bemutatott magyar ujsagiroi neologizmusokhoz.

Eleg sok idot toltok amerikaiak kozt, es normalis ember szajat nem igazan hagyja el olyan, hogy "I'm taking a daycation", vagy "No thanks, I'd rather not go out to drink, I just want to go home and sofalize" - ahogy Magyarorszagon sem hallani tul gyakran a "szendvicspellenger" vagy "juhniversitas" szavakat.

Szoval ezek a furcsa szavak a sajto folyamatos nyelvujito-nyelvmuvelo (jo, tehat a "nyelvet aktivan es fantaziadusan hasznalo" ertelemben) tevekenysegenek teljesen termeszetes szulemenyei, es tulajdonkepp mindez nem most kezdodott.

A koznyelv pedig altalaban nagyon kis reszuket veszi at vegleges vagy ideiglenes hasznalatra. Trendrol beszelni szerintem eros tulzas.