Ha lemaradt volna róla...
Ismét új szavak, kifejezések kerültek az Oxford online szótárba – vagy éppen a régieket egészítették ki új jelentésekkel. Néhány esetben inkább az a meglepetés, hogy csak most; valószínűleg azonban mindenki talál valami újdonságot.
Augusztusban számos új szócikkel bővült az egynyelvű angol Oxford Online Dictionary – számol be róla az Oxford szótárak blogja. Ezek jelentős része a technikai fejlődéssel járó új kifejezés. Ezek jelentős része közvetlenül az internetes kultúrához kötődik: hyperconnected ’az internetkapcsolat széles körű vagy gyakori használatával jellemezhető’, (szó szerint kb. ’hipercsatlakozott’), Deep Web (szó szerint ’mély web’; ’az internet azon része, melyeket a keresők nem érnek el, pl. jelszóval védett vagy dinamikus oldalak’, sentiment analysis ’véleményelemzés: a szöveg szerzőjének a szöveg témájához való érzelmi hozzáállását feltáró számítógépes elemzés’, dox ’személyes információkat keresni és publikálni, vagy valakit beazonosítani az interneten (rosszindulatúan)’ (ige a docs < documents ’dokumentumok’ többes számú főnévből), cord cutter ’olyan személy, aki lemondja a kábeltévét vagy a vonalas telefont azért, hogy hasonló internetes vagy vezeték nélküli szolgáltatásra váltson’ (szó szerint ’vezetékvágó’), tech-savvy ’a modern műszaki megoldásokban, különösen a számítógépek területén jártas, tájékozott’ (savvy ’jártas, tájékozott’, a spanyol sabe usted ’Ön tudja’ szószerkezetből a fekete és pidzsin angolon keresztül).
Sajátos módon alakult ki a brick új igei jelentése. A szó eredetileg ’tégla’ jelentésű, de később átvitték a régi tipusú behemót mobiltelefonokra is. Ezekről átkerült a modern, ám valamilyen okokból működésképtelenné vagy korlátozottan használhatóvá vált telefonokra, ebből pedig ige keletkezett: a to brick a phone azt jelenti, hogy ’(teljesen vagy részben) működésképtelenné tenni egy telefont’ (például egy sikertelen szoftverfrissítéssel).
A technikához kapcsolódó újdonságok között van olyan, mely kifejezetten az internetes sajtó világához kötődik: clickbait ’olyan internetes tartalom, mely szenzációhajhász vagy provokatív tartalmával nagy számú olvasót vonz’ (szó szerint ’kattintáscsali’), listicle ’lista formájú netes cikk’ (X akármi az akármiről típusú cikk, a list ’lista, felsorolás’ és az article ’cikk’ szavakból). Szavak másik köre a blogok és mikroblogok világához kötődik: trackback ’figyelmeztetés, hogy egy blogposztra egy másik poszt hivatkozik, abból a célból, hogy elehtővé tegye a visszahivatkozást’ (talán visszakövetésnek lehetne magyarítani), subtweet ’olyan – általban gúnyos vagy kritikus hangnemű – tweet, mely egy másik tweethez kapcsolódik anélkül, hogy arra hivatkozna’, live-tweet ’vmilyen eseményt tweeten élőben közvetít’.
Van az újonnan felvett szavak között néhány olyan rövidítés, mely az internetes nyelvhasználatból terjedt el. Ilyenek az FML (fuck my life! ’baszd szét az életem’ – csalódottság, elkeseredettség kifejezésére) to YOLO (you only live once ’csak egyszer élsz’ – a carpe diem modern megfelelője), ICYMI (in case you missed it ’ha lemaradtál volna róla’ – figyelmeztetés releváns információra) és az SMH (shaking my head ’fejemet rázva’ – csalódottság, elkeseredettség kifejezése).
Szintén rohanó világunk médiafogyasztásához kapcsolódik a binge-watch ’filmsorozat részeit egymás után, gyorsan végignéz’ (szó szerint kb. fal-néz, vö. binge-drink ’rövid idő alatt rengeteg alkoholt iszik’, binge-eat ’falás, zabálás’) és a hate-watch ’egy műsort csak azért néz, hogy kritizálhassa, gúnyolhassa’. Jobb híján ide sorolhatjuk a hot mic kifejezést is: ez ’bekapcsolt mikrofon’-t jelent, szó szerint pedig ’forró mikrofon’-t – különösen abban a helyzetben használják, amikor valaki abban a hiszemben mond valamit, hogy a mikrofon ki van kapcsolva.
A szavak egy másik köre az egészségügyhöz, illetve az egészség megőrzéséhez, a betegségek megelőzéséhez kapcsolódik: pharmacovigilance ’a gyógyszer hatásainak figyelése az engedélyezés után, főként a korábban fel nem fedezett mellékhatások felismerésének céljából’ (a pharma- a görög φάρμακον [pharmakon] ’gyógyszer, méreg’ és a vigilance ’megfigyelés, éberség’ szavakból), e-cig ’elektromos cigaretta’ (rövidítés az electronic cigarette-ből), vape ’elektronikus cigaretta’, ill. ’elektronikus cigarettát szív’ (a vapour ’gőz’ szóból, az ige a smoke ’füst’, ill. ’dohányzik’ mintájára), vax ’oltás, oltóanyag’ (a vaccination ’oltás’, ill. a vaccine ’oltóanyag, vakcina’ rövidítése), anti-vax ’oltásellenes’.
Természetesen nem maradhatnak ki a közlekedési újdonságok sem: a quadcopter ’(vezető nélküli) négyrotoros helikopter’ és a hexacopter ’(vezető nélküli) hatrotoros helikopter’ egy kaptafára készültek, a megfelelő latin számnév és a copter összetételével. A copter a helicopter rövidítése, a helicopter viszont a görög ἕλιξ [heliksz] ’csavart, görbített’ és πτερον [pteron] ’szárny’ összetételével alkotott modern kori szóalkotás.
Némiképp meglepő, hogy csak most került be a szótárba a mansplain ’férfi nőnek leereszkedően magyaráz’ (ennek képzésmódjáról korábban már írtunk). Szintén sajátos képzésmódú az amazeballs, ami az amazing ’lenyűgöző, remek’ humoros módosítása, mely az eredeti melléknévnél még intenzívebben fejezi ki a jelezett minőséget: az észak-amerikai angolban a -ball elemnek van ilyen játékosan fokozó használata. (Aligha független ettől a baller most szótárazott ’lenyűgöző, remek’ jelentése.) A fandom ’rajongóság, rajongónak lenni; rajongók csoportja’ esetében viszont éppen az a furcsa, hogy a régi, ám ma új szavak képzésre általában nem használatos -dom képzőt használják.
Ezekkel szemben teljesen szabályos alkotásmódú az air punch ’levegőütés’ (zárt ököl fellendítése a győzelem vagy a boldogság jeleként), a bro hug ’baráti, férfias ölelés’ (ennek bro eleméről már írtunk), a fratty ’főiskolai baráti’, a neckbeard ’a nyakon növő, rossz hajvágás után megmaradó szőrzet’ (szó szerint ’nyakszakáll’), illetve ebből ’szociálisan ügyetlen, fizikailag nem vonzó, gyakran a számítógépek iránt érdeklődő férfi’.
Bár meglehetősen metaforikus, magyar szemmel egészen jól érthető a throw shade kifejezés: szó szerinti jelentése ’árnyékot vet’, de a magyarral szemben nem valamely cselekedet vethet árnyékot valakire, hanem a kifejezést ’nyilvánosan kritizál, kifejezi megvetését’ jelentésben (tehát aktív cselekvővel) használják.
Akik további érdekes kifejezésekre is kíváncsiak, olvassák el az Oxford szótárak blogjának eredeti bejegyzését.
Az izraeli férjem (z"l), Lax Károly munkaszolgálatos is volt, de az egyiptomi fogságban verték ki az első fogait... azt mondta: Az ember csak egyszer hal meg, és legtöbbször nem is tud róla. De aki fél a haláltól, az minden nap meghal:-).
A z"l (zál) egy rövidítés, azt jelenti, hogy "áldott legyen az emléke".
YOLO (you only live once ’csak egyszer élsz’ – a carpe diem modern megfelelője)
de nincs is visszajátszás, no replay, meghalni is csak egyszer halsz meg, de megélni többször is megélheted.
.
kipurcancsa a telkót? leselejtezteti? kidzsuvója? lesajszolja? tönkrevágja? padraküldi?
Basszuskulcs, hogy nyelvi magazin egy helyen ennyi félreértést és hibás fordítást összehozzon, ahhoz azért tehetség kell.
"A szó eredetileg ’tégla’ jelentésű, de később átvitték a régi tipusú behemót mobiltelefonokra is. Ezekről átkerült a modern, ám valamilyen okokból működésképtelenné vagy korlátozottan használhatóvá vált telefonokra, ebből pedig ige keletkezett: a to brick a phone azt jelenti, hogy ’(teljesen vagy részben) működésképtelenné tenni egy telefont’ (például egy sikertelen szoftverfrissítéssel)."
Ezt az épületes ostobaságot is a szótárban írták, vagy házilag sikerült kiókumlálni?
"To brick a device" = "to turn it into a brick". Azaz papírnehezéket (téglát, követ) csinálni az elektronikus kütyüből.
"a mansplain ’férfi nőnek leereszkedően magyaráz’"
Na ezt még az Oxford szótár is elb*ta. A mansplain eredeti jelentése "a szexizmus feminista kritikájának bagatellizálása, kimagyarázása férfi által".
Pl.:
- A vezérigazgatók nagy többsége mind a mai napig férfi, ez mutatja hogy a szexizmus még mindig velünk él.
- Nincs igazad, mert {itt következik az ún. mansplaining}.
Hasonlóképp léteznek "whitesplaining" (rasszizmus elbagatellizálása fehér ember által), "ablesplaining" (fogyatékosokkal szembeni megkülönböztetés elbagetellizálása ép ember által), stb. testvérszavak is.
"a neckbeard ’a nyakon növő, rossz hajvágás után megmaradó szőrzet’"
NEEEEM! Nem "rossz hajvágás", hanem rossz borotválkozás. "Neckbeard", mint emberre vonatkozó, negatív töltetű megnevezés szó szerinti jelentése: "aki olyan igénytelen állat hogy nem borotválja le a bodros-ritkás pinaszőrt a nyakáról".
Azért a "fraternity"-t "főiskolai barát"-nak fordítani... mondjuk úgy, hogy nem túl precíz. :)