Nem hungarikum!
A magyar sportszakszókincs több eleméről gondolhatnánk, hogy egyedülálló – sok ilyen esetben tévedünk. Az azonban általában nem a véletlenen múlik, ha több nyelvben ugyanaz a megoldás is felbukkan.
Korábbi cikkeinkben többször esett szó olyan sportelnevezésekről, melyek hungarikumnak tekinthetők: az adott sportágat más nyelveken más szerkezetekkel nevezik meg. Baráti beszélgetés során több sportágelnevezésről is felmerült, hogy esetleg hungarikum is lehet. Megvizsgáltuk a szavakat, de egyik gyanú sem bizonyult megalapozottnak. Az eredményeket azért megosztjuk olvasóinkkal.
Röplabda
A röplabda angol elnevezése volleyball, és úgy tűnik, a nyelvek többségébe ez az elnevezés került be. A ball ’labda’ szót mindenki ismeri, a volley azonban kevesebben. Többféle jelentésben használatos, a volley fire ’sortűz, zárótűz’; a volley gun olyan lőfegyver, amely egyszerre több lövedéket bocsát ki magából, a teniszben a volley ’röpte’ (amikor visszaütik a labdát azelőtt, hogy földet érne – hasonló jelentésben használják a futballban is).
Mivel a labda a röplabdában sem eshet a földre, az angol volleyball minden bizonnyal ebből a jelentésből származik, tehát a röp(te)labda ennek tükörfordításaként értelmezhető és értelmezendő. A röp- természetesen a röpül ige fiktív töve, a röpte jelentése eredetileg ’repülése’ (mai is mondjuk, hogy a madár röpte, a röptében pedig azt jelenti, hogy ’repülése közben’).
A magyar abban a tekintetben sem hungarikum, hogy tükörfordítást használ: ilyen még például az afrikaans vlugbal, a finn lentopallo vagy az eszperantó flugpilkado. Egyedülálló viszont a litván és az észt elnevezés: mindkettő a háló fogalmához kapcsolódik, de más a szerkezetük: a litván tinklinis a tinklas ’háló’ szóból képzett szó, az észt võrkpall viszont összetétel, szó szerint ’hálólabda’. Sajátos kifejezést használnak a volt Jugoszlávia nyelveiben: az odbojka az od- ’el’ igekötőből és az elavulófélben levő boj ’harc(ol)’ tő továbbképzett alakjából áll.
Vízilabda
A vízilabda angolul water polo, ennek féltükörfordítása a magyar vízipóló is. A polo különböző labdajátékokat szokott jelölni, az angolban alapesetben a lovaspólóra, a magyarban inkább a vízipólóra utal. Mivel a legtöbb nyelvben a polo elem jelenik a névben, gondolhatnánk, hogy a vízilabda hungarikum. Nem az.
Egy sor nyelvben a vízilabda szerkezet pontos megfelelőit találjuk: német Wasserball, bolgár водна топка [vodna topka], török sutopu, finn vesipallo, ész veepall, eszperantó akvopilkado stb. Sajátos viszont a litván vandensvydis, melynek elején felismerhető a vanduo (ragozásban vanden-) ’víz’ tő – a maradékot nem sikerült megfejtenünk (remélhetőleg olvasóink segítenek), de az szinte biztos, hogy nem ’labda’ jelebntésű összetételi utótagról van szó.
Egyébként hogy a dolog még érdekesebb legyen, eláruljuk, hogy a polo eredeti jelentése is ’labda’. A szó egy Indiában beszélt tibeti nyelvből, a baltiból került az angolba, de már csak a játék elnevezéseként.
Tollaslabda
A játék neve az angolban és egy sor más nyelvben badminton – az elnevezés a Badminton House nevű birtokról kapta a nevét, ahol először játszották Angliában (ill. Európában) a 19. század közepén. Ebből következik, hogy nehezen lehetne tükörfordítani. (Egyébként ezt a játékot is Indiában tanulták e a britek.)
A magyar tollaslabda valóban egyedülállónak tűnhet, de nagyon hasonló szerkezeteket találunk az észtben (sulgpall) és a finnben (sulkapallo) is – bár ezek egészen pontos tükörfordítása toll-labda lenne.Természetesen mindennek semmi köze a nyelvrokonsághoz: a kulcs valószínűleg a német, ahol szintén használatos a Federball (szó szerint ’toll-labda’), de leginkább nem a verseny-, hanem a szabadidős sporttevékenységre. Korábban azonban Ausztriában, ill. az NDK-ban a versenysportban is használták ezt a kifejezést.
@Fejes László (nyest.hu): Epedve várom! :)
@Galván Tivadar: Ez egyébként általában jellemző a nyelvészeti kiadványokra, egészen eszement rövidítéseik vannak. Majd egyszer rittyentünk erről valami vicces cikket...
@Fejes László (nyest.hu):
Én is köszönöm!
"Egyébként a szabályzat bevett rövidítése AkH. – ez tkp. „akadémiai helyesírás”– , bár a szabályzat címe A magyar helyesírás szabályai."
Ez szinte jelkép-erejű. Szegény Örkény, milyen príma Egypercest tudott volna ebből kanyarítani!
@LvT: Köszönjük!
@Galván Tivadar: Igaz, köszönjük!
(Egyébként a szabályzat bevett rövidítése AkH. – ez tkp. „akadémiai helyesírás”– , bár a szabályzat címe A magyar helyesírás szabályai. Az MHSZ a Magyar Honvédelmi Szövetség volt.)
@Galván Tivadar:
én tudom :-)
@mondoga:
toll-labda (MHSz 62.)
"tolllabda" ???
@mederi: Eltaláltad: www.etymonline.com/index.php?term=volley
Nekem az olsz "volare" azaz "repülni" ige jut eszembe az angol "volley .." szóról, talán köze lehet a latinhoz..:)
A magyar
"röp-ít/ röp-ül, (rehül)" és a
"*röp-eszt, rep-eszt/ *röp-ed(t), rep-ed(t)" (e-vel mondjuk) szavak, valamint a
"röp-ke pillanat" (vagyis nagyon rövid idő) alapján nekem úgy tűnik, hogy a "rep/ (röp)" szó a "röp-pen (röp-ben), rop-pan (*ropban/ robban)" szavakkal kapcsolatos, ami ("rög-vest") a vulkáni "rög"-ök röpködését juttatja eszembe, és nem a madarakét, vagy a labdáét..
Talán szótő a "re, (rea), rö, (ri)" voltak, a "p" (és a "g") pedig talán valamiféle ragok, vagy képzők lehettek..
@post: >> Sajátos viszont a litván vandensvydis, melynek elején felismerhető a vanduo (ragozásban vanden-) ’víz’ tő – a maradékot nem sikerült megfejtenünk (remélhetőleg olvasóink segítenek) <<
A Bojtár-féle Litván-magyar szótár [1] megerősítette azt az érzésemet, hogy a <svydis> szó a <sviesti> ’dob’ igéhez képzett nomen acti ’hajítás, dobás’ jelentésben.
[1] www.morphologic.hu/litvan/index.php
.
Az „eszperantó akvopilkdo” el lett gépelve, helyesen <akvopilkado>.
A magyar „jelebntésű” el lett gépelve, helyesen <jelentésű>.
"(Egyébként ezt a játékot is Indiában tanulták e a britek.)"
Érdekes közbevetett e :)
Egyébként jó cikk!