6 fantasztikus német szó
Vannak teljesen hétköznapi szavaink, amik külföldiek számára meghökkentőek vagy kacagtatóak. Ha belegondolunk, mit képzel el egy magyarul tanuló, ha a „ceruzabél” kifejezést hallja, értjük miről van szó.
A szóösszetételek szó szerinti jelentése sokszor meglepő. Hiszen ezek valódi jelentését gyakran nem lehet kiszámolni az összetételi tagok jelentésének összegzéséből. A vaktöltény például nem egy ’nem látó töltény’, a disznóól nem csak a sertések lakhelyét jelentheti, hanem a rendetlenséget is. A Buzz Feed portál olyan német szavakat gyűjtött össze, amik egy angol számára meglepőek vagy humorosak. Ebből a listából válogatunk – magyar szemmel. Az angol és magyar megfelelőkön is lehet jókat nevetni!
1. Durchfall
A németben a hasmenést Durchfallnak, azaz ’keresztülesés’-nek nevezik. Az angolok az unalmas latin szakkifejezésnek tűnő, ám annál nehezebben kiolvasható diarrhoea [dájöriö] szót használják. Ez a szó valóban a latinból került az angolba. Végső soron görög eredetű, és csodák csodájára a görögben azt jelenti: ’keresztülfolyás’. Ha belegondolunk, a magyar hasmenés szó is mosolyra ad okot: ha hasmenésünk van, nem a hasunk kel önálló útra, hanem nekünk kell gyakran menni...
2. Glühbirne
A TESz. igen óvatosan fogalmaz a körte szó ’villanykörte’ jelentésével kapcsolatban: „német hatást is tükrözhet”.
Az angolok a lámpába való izzót lightbulbnak hívják, azaz ’fénygumó’-nak vagy ’fényhagymá’-nak. Számukra az a furcsa, hogy a németek Glühbirne, az a ’világító izzó körte’ néven emlegetik ezt a tárgyat. Nekünk ebben semmi furcsa nincsen: mi is villanykörtének hívjuk azt, amit az angolok inkább virághagymához hasonlítanak.
3. Tote Hose
Ha éppen leül a parti, nem történik semmi sem, éppen unalmas a világ, akkor a németek azt mondják: tote Hose ’halott nadrág.’ Vajon miként lehet megölni egy nadrágot? És ennek mi köze van az unalomhoz?
4. Glühwürmchen
Hazánkban 2015-ben az év rovarának a nagy szentjánosbogarat (Lampyris noctiluca) választották..
A nyár eleji éjszakákon világító szentjánosbogarat az angolok firefly, azaz ’tűzlégy’ néven ismerik. Ez legalább annyira furcsa összetétel, mint a német Glühwürmchen, azaz ’fénylő izzó kukacka’. Sőt, furcsább, hiszen a kérdéses rovarok nem legyek. Viszont a családba tartozó kifejlett bogarak és lárvák is bocsátanak ki fényt, így az fénylő izzó kukac sokkal pontosabb név.
Emellett érdemes megjegyezni, hogy az angolban is ismert a glow-worm név, mint ahogy a németben is használják a Leuchtkäfer ’fénybogár’ szót. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz.) megemlíti, hogy a magyarhoz hasonlóan a német elnevezések között is van Szent Jánossal kapcsolatos: Johanniskäfer ’jánosbogár’, Johanniswürmchen ’jánoskukacka’, St. Johannisfliege ’szentjánoslégy’.
Mi köze Szent Jánosnak a fényt kibocsátó bogarakhoz? A TESz. szerint a bogarak a június 24.-i Iván és János nap körül világítanak, ezért alakult ki a (szent)jánosbogár, szentivánbogár elnevezés. A magyar név kialakulásában feltehetőleg szerepe volt a szintén Jánost emlegető német alakoknak is.
5. Brustwarzen
A mellbimbóra az angolban külön szó van, a nipple, mely feltehetőleg a neb ’csőr, pofa’ szó kicsinyítő képzős alakjából fejlődött ki. Jelentése eredetileg ’kis kiemelkedés’ lehetett. Emellett a latin eredetű papilla szót is használják rá, elsősorban az orvosi nyelvben. Nem csoda, ha már az is furcsa az angoloknak, hogy erre a testrészre összetett szóval hivatkoznak a németek.
A Brustwarzen szó szerint ráadásul azt jelenti, hogy ’mellszemölcsök’, hiszen a szó a Brust ’mell’ és a Warze ’szemölcs’ összetételéből keletkezett. A magyar elnevezés kevésbé riasztó: mi inkább a virágok bimbójához hasonlítjuk a mell ezen részét, nem pedig szemölcsökhöz.
6. Schildkröte
A teknősbéka németül Schildkröte, azaz ’páncélos béka varangy’. Az angol elnevezésekből a békák teljesen kimaradtak, viszont cserébe nekik három szavuk van arra, amit mi csupán teknősnek vagy teknősbékának nevezünk. A megfelelő szó kiválasztásához állattani ismeretekre is szükségünk lesz.
Ha a teknős leginkább vízben él, akkor turtle a neve. Ha kizárólag szárazföldön, akkor tortoise. Ha viszont kisebb vizekben, mocsarakban és szárazföldön is sokat tartózkodik, akkor terrapin a megfelelő szó. A hazánkban is jól ismert mocsári teknős (Emys orbicularis) angol neve pond turtle ’tavacskai vízi teknős’. Ez az állat ugyanis leginkább vízben él, csak tojásrakás céljából távolodik el a víztől.
A teknősökkel búcsút is veszünk az angolokat megmosolyogtató szavaktól. Reméljük, olvasóink is jól szórakoztak. Aki még több érdekes német szót szeretne megismerni, látogasson el a Buzz Feed oldalára. Érdemes!
Források
24 Words That Are Better In German
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz.)
Merkl Ottó et al. A 2015. év rovara: a nagy szentjánosbogár (Lampyris noctiluca)
@Galván Tivadar:
A Schild.. elgépelás volt, javítottam. A varngy pontosítást köszönöm.
@siposdr:
Ezt valóban elnéztem, javítottam. Köszönöm.
@mederi: futás fosás
ami megy (meg mos)
.
klika : Klinke, Drücker, Kurbel, Clique, Klüngel, Glück
magy. malac, mák, ördög
.
Tűzlégy inkább vagy világító kukacka?
tűzbogár. lámpáska.
Ami a glühen-t illeti: én megfigyeltem, h a tisztelt szerző néha nagyvonalúan bánik az idegen nyelven írt szavakkal.Pl. itt is jeleztem h téves a következtetése, szófejtése:
www.nyest.hu/hirek/fagyot-hoz-a-brutalisan-meggyilkolt-parazna
Kérdem a szerzőt, h a Glühwein az ő értelmezése szerint miért jelent világító bort? Mondjuk lehet tőle fényes, mondhatnám illuminált állapotba kerülni, de akkor is túlzás amit ő ír.
Halász Elődnél én sehol sem találtam az igét világít értelemben, viszont izzik, parázslik, kipirul, hevül, lángol, ég és további szinonimái szerint igen! Az 'ég' igéről az 'égés' főnév jut a cikk kapcsán az eszembe.
Németben a Glüh- szóösszetételek inkább valami izzó entitást jelentenek, mint világítót (glühen = izzani, parázslani, ebből pl. Glut = parázs), így a Glühbirne = izzókörte máris jobban hangzik magyarul.
én magyarul is hallottam (sőt asszem olvastam is vmi régi könyvben) <diaré>-t a hasmenésre
Már bocsánat, hogy a csapos közbeszól: a teknős németül sennem *Schieldkröte, sennem *Shieldkröte, hanem Schildkröte.. Schild = pajzs, Kröte = varangy. Er führt etw. im Schilde = sántikál vmiben.
A "has-menés" a magyarban mint összetett szó, nem túl régi lehet és inkább finomkodó, mint találó (ahogyan szerintem a többi idézett nyelvben is).. :)
Más, (képzett) szavunkkal ("durván") kifejezve: "fosás"..
Az én olvasatomban (valamikori) "*elődfrancia" eredetű a "fó"=> "kell", "szükséges" jelentéssel, mára "ismeretlen jelentésű" szótövünk (pl. mondatok: "Jaj, ki kell mennem!" "Juj, hajt a szükség, mindjárt jövök!")..
-A "foszt/ fód(t)-->fó(l)t, fód(oz)ott" késztetés eredmény pár "lágyított" változata: a "fos(-ik)/ fodj (=fogy)"--->"fosás", ami nem csak rövid, de magyarul nagyon találó elnevezés is.. :)