0:05
Főoldal | Rénhírek
Egyszóval...

Aki harmadszorra már nem bocsát meg

Milyen szavak hiányoznak az angolból? Twitter-oldal nyílt az angolból hiányzó kifejezéseknek.

nyest.hu | 2012. január 9.

Ahogy már korábban beszámoltunk róla, a weben rendszeresen gyűjtik, és listázzák azokat a kifejezéseket, amelyeknek nincs megfelelőjük angolul. Nemrégiben a Twitteren is megjelent a Missing in English mozgalom. Az oldalon olyan szavakat gyűjtenek a világ többezer nyelvéből, amelyeknek az angolban nincs megfelelőjük, azaz nem lehet lefordítani őket egyetlen szóval angolul. Lássunk ezek közül néhány példát!

  1. dor (román): olyasvalakinek vagy olyasvalaminek a hiánya, aki vagy ami elment, meghalt, vagy nem érhető el az adott pillanatban.
  2. concuño / concuñado (spanyol): a rokonsági kapcsolat olyan nők közt, akik fiútestvérekhez mentek hozzá, illetve olyan férfiak közt, akik lánytestvéreket vettek el.
  3. ilunga (csiluba, Délkelet-Kongóban beszélt bantu nyelv): valaki, aki bármilyen sértést megbocsát előszörre, elviseli másodszorra is, de soha nem bocsátja meg harmadszorra.

A példák közül a 2. számunkra nem annyira izgalmas, hiszen a magyarban a sógor és a sógornő szavak hasonló viszonyokat fejeznek ki, bár igaz, hogy a spanyol szavak ennél speciálisabb viszonyra utalnak. Az azonban igaz, hogy az angolnak be kell érnie a brother/sister in law kifejezéssel, ami kétségtelenül több szóból áll. Az utolsó (3.) példa azonban mindenféleképpen nagyon izgalmas. Meglepő, hogy egy nyelv egy ilyen speciális tulajdonságot megnevezzen egy külön kifejezéssel. Bár lehetséges, hogy az ilunga szóval leírt viselkedésforma a csiluba nyelv beszélőinek körében sokkal gyakoribb. (Erről sajnos nem olvashatunk a Twitteren.)

Lássunk néhány kevésbé meggyőző példát is!

4. sønnesønn (norvég): szó szerint: „a fiamnak a fia”. Ugyanígy a datterdatter: a lányomnak a lánya; a dattersønn: a lányomnak a fia; és asønnedatter: a fiamnak a lánya.

5. שלימזל (e.: shlimazl) (jiddis): Olyan ember, akinek sosincs szerencséje.

A norvég példa azért „csalás”, mert nyilvánvaló, hogy egy teljesen produktív, bármikor alkalmazható szabályról van szó, amivel ezeket az összetett szerkezeteket létrehozták. Ezzel az erővel a magyarban minden anyagneves összetételt ilyen unikumnak tekinthetnénk: rézfelhő, ezüsttorony, andezitkardigán. Az 5. példa pedig ordítóan nem állja meg a helyét, hiszen az angol loser (amiből a magyar lúzer is jön) pontosan ezt jelenti. Méghogy az örök vesztesekre ne lenne szava egy nyelvnek?

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (18):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
3 éve 2015. december 14. 10:47
18 Sultanus Constantinus

@Feribá: Szerintem concuñas ~ concuñadas (bár őszintén szólva én ezeket még magyarul sem tudom követni, nemhogy spanyolul)...

3 éve 2015. december 13. 18:31
17 Feribá

concuño / concuñado

Hogy mondják azt, hogy két leánytestvér két fiútestvérhez ment hozzá?

7 éve 2012. április 18. 20:47
16 Roland2

"A pintupi,az egyik ausztráliai benszülött nyelv "üreg" vagy "lyuk" jelentésű szavainak körülírásához a magyarban sokkal több szóra van szükség:

yarla - lyuk tárgyakon

pirti - üreg a földben

pirnki - üreg sziklában

kartalpa - apró üreg a földben

yulpilpa - sekély üreg,melyben hangyák élnek

mutara - speciális lyuk lándzsákon

nyarrkalpa - apró állatok ürege

pulpa - nyúlüreg

makarnpa - a goannagyík ürege

katarta - a goanna hátrahagyott ürege,amikor áttöri a földfelszínt téli álmából ébredve "

( David Crystal - A nyelv enciklopédiája 26. old. )

7 éve 2012. január 11. 13:24
15 szigetva

@scasc: Szerintem a gravel csak a kavics, a sóderben durva homok is van. Mindenesetre az illető egy vidéki házat felújított, elsőkézből tapasztalta, milyen a sóder, és ő nem tudott rá angol szót.

7 éve 2012. január 10. 11:42
14 El Mexicano

Találtam még valamit a spanyolból:

maquiladora (f) – 'importált alapanyagok feldolgozásával (textilipari)termékek exportálásra történő feldolgozását, előkészítését, készletezését végző vállalat'. :)

7 éve 2012. január 10. 11:24
13 El Mexicano

Különben annyiból nincs sok értelme ennek, mert nyilván majdnem minden nyelvben lehetne több tucat olyan szót találni, amely kimondottan az azt beszélő nép(ek) kultúrájára, szokásaira jellemző, tehát nem lesz angol megfelelője; másrészt pedig azért, mert az angol egy olyan nyelv, amelyben semmi akadálya nincs annak, hogy egyik pillanatról a másikra bármely nyelvből származó szót átvegyen (hiszen az angol szókincs vagy 80%-a ma ilyen szavakból áll, ezért is mondják, hogy az angolnak van a legnagyobb szókincse – így nyilván nem nehéz, hogy minden nyelvből átvesz mindent).

7 éve 2012. január 10. 11:00
12 El Mexicano

@scasc: Na de ha egybeírják, akkor az egy szó. :) Ezt nem is lehet különírni, mert úgy nincs értelme, mivel ez egy igei-névszói összetétel.

7 éve 2012. január 10. 10:35
11 Galván Tivadar

@Dani11: Ez teljesen normális. Ha a fogalom annyira ritka, esetleg teljesen ismeretlen, nincs szükség a megnevezésére. Ilyen például a magyarban a "fair play".

7 éve 2012. január 10. 09:42
10 scasc

@El Mexicano: Na, ez spanyolul is három szó (legfeljebb egybe írva): limpia para brisas.

7 éve 2012. január 10. 09:41
9 scasc

@szigetva: Pedig mind angol-angol, angol-német és angol-magyar szótárak szerint a _gravel_ pont az.

7 éve 2012. január 10. 09:41
8 Dani11

Jó pár nyelvben nincsenek szavak egyes dolgokra: ha a "jóllakott" az "éhes" ellentéte, mi az ellentéte a "szomjas"-nak (erről Németországban egy pályázatot is kiírtak)?

7 éve 2012. január 10. 08:35
7 El Mexicano

Vagy pl.:

limpiaparabrisas (m) – 'ablaktörlő' (angolul két szó)

tertulia (f) – 'kerekasztal-beszélgetés'

7 éve 2012. január 10. 08:19
6 El Mexicano

A spanyolban biztos, hogy sokkal több van, elég, ha csak a 'nyelv' jelentésre gondolunk, amelyre náluk kapásból három eltérő jelentésű szó van, míg az angolban csak a "language":

1. lengua (f) – 'nyelv' mint kommunikációs eszköz, illetve mint önálló nyelv (tehát nem nyelvjárás);

2. lenguaje (h) – 'nyelvezet', azaz sajátos nyelv (pl. argó);

3. idioma (h) – 'nyelv' mint valamely nép saját nyelve.

Ha még eszembe jut, írok... :)

7 éve 2012. január 9. 23:10
5 szigetva

Az angol kollégám szerint a sóderre sincs szó angolul.

7 éve 2012. január 9. 17:13
4 scasc

De a norvégben a sønnesønn, datterdatter, dattersønn és sønnedatter, akárcsak a barnebarn 'unoka általában, szó szerint gyermekem gyermeke' teljesen lexikalizálódott!