Becstelen brigantyk – a nyelvkommandó
A „Becstelen brigantyk” Quentin Tarantino legújabb és talán eddigi legjobb filmje. Utópia, amely nyelvi szempontból is említést érdemel. Mert a rendező fityiszt mutat mindenkinek, és emellett a műveltségét és iróniáját is megcsillogtatja.
A Becstelen brigantyk 2009 eddigi legjobb mozifilmje, egy hatalmas „mi lett volna, ha?”-történet, briliáns forgatókönyv, és sok-sok-sok beszéd. Mert noha a történet alapja egy – sőt, több – összeesküvés, a készülődést nem a tettekben, hanem a beszédben látjuk. A szereplők csacsognak, dumálnak, beszélnek, hadarnak, vagy éppen egy mukkot se szólnak. De mindegyiküket jellemzi a beszédstílusa és a nyelve.
(Forrás: cinenews.com)
Tarantino ugyanis úgy döntött, hogy ha filmje – a kezdő képsor szerint – a „nácilepte Franciaországban” játszódik, akkor ő ezeket a figurákat az anyanyelvükön, vagy legalábbis egy hiteles európai nyelven – németül, franciául, ne adj' isten, olaszul – beszélteti. A forgatókönyv ugyan angol nyelvű (az érdeklődők innen letölthetik – vigyázat, VALÓBAN a forgatókönyvet tartalmazza, így aki nem látta a filmet, annak poéngyilkosság lehet!), de mindenhol feltünteti, hogy a szereplők éppen milyen nyelven beszéljenek a vásznon.
Nyelveken szóló Európa, multikulti akcentus
Mivel a történet Franciaországban játszódik, a film fő nyelve akár a francia is lehetne – és jó egyharmada franciául is zajlik. Az ország azonban tele van náci megszállókkal és pattogós német katonákkal, így a németnek is fontos szerepe van. Az angol nyelv előfordulása ehhez képest szinte elenyésző (és egyetlen kivételtől eltekintve indokolt is: a brit vezérkar tagjai és az amerikai titkos különítmény, a Becstelen brigantyk tagjai kommunikálnak egymással angol nyelven), sőt, még az olasznak is jut egy nyúlfarknyi szerep.
A karakterek mesés könnyedséggel lubickolnak a nyelvekben: szinte nincs olyan szereplő, aki ne tudna legalább két nyelven. A legkomolyabb nyelvtudással a főszereplő, Hans Landa ezredes bír: a film elején franciául, majd angolul cseveg (végtelenül választékosan, kifinomultan és könnyedén), de németül és olaszul is remekül tud. Egyéb nyelvtudásáról nem értesülünk: de csak azért nem, mert nem találkozunk más nemzetiségű szereplővel.
A többnyelvűség persze érdekes és meglehetősen képtelen helyzeteket is szül a vásznon. A nyitó, igen hosszú, de annál feszültebb jelenetben Landa ezredes meglátogat egy francia parasztot, és franciául cseveg el vele – majd angolra vált (hogy miért, nem illik elárulni), végül ismét franciára. A német elő sem kerül. Ugyanígy: egy fiatal német baka franciául kezd udvarolni a bájos mozitulajdonos lánynak, aki azonban egy kukkot sem tud németül. Mindezt a németek megszállta Franciaországban.
(Forrás: theaterofmine.files.wordpress.com)
A nyelvismeret persze nem feltétlenül tökéletes: erre példa Landa ezredes már-már kényszeres mentegetőzése, állandó visszakérdezése, annak ellenére, hogy minden nyelven kiművelten beszél (a Brad Pitt alakította Aldo Raine hadnagy jelenlétében pl. az alábbi, angol nyelvű párbeszéd hangzik el:
Landa: Ez bingó! [elbizonytalanodva] Így mondják? „Ez bingó?”
Raine [egykedvűen]: Simán „bingó”.
Landa [kisfiús örömmel]: Bingó!).
Tarantino itt finoman kritizálja amerikai honfitársai nyelvismeretének teljes hiányát: míg az európai karakterek szinte mind remekül elbeszélgetnek egy idegen nyelven, az amerikai elitkommandó tagjai közül kizárólag az európai származásúak beszélnek az angolon kívül egy másik nyelvet. Tisztességesen. Rosszul (ahogy az egyik szereplő fogalmaz: „förtelmes akcentussal”) még a Brigantyk vezetője, Raine hadnagy is tud – ez külön humorforrás, ahogy a hadnagy saját, Tennessee-beli dialektusa is.
Külön említést érdemel egy brit kém, aki kiválóan beszél németül, mégis az akcentusa, továbbá egy gesztusa buktatja le – érdekesség, hogy a szerepet alakító (brit) színész az életben ugyanígy kétnyelvű, de, bár angol szülei vannak, a német az anyanyelve.
(Forrás: filmofilia.com)
Nevek, címek, becenevek
A film angol címe, az Inglourious Basterds önmagában is érdekes: Tarantino egy 1978-as film, az Inglorious Bastards címét vette át, és tett bele két helyesírási hibát. Ezt az írásképpel való játékot próbálta átvenni a magyar cím az y-os írásmóddal.
A szereplők közül többnek is van beceneve. Landa ezredesnek pl. a Zsidóvadász, amire nagyon is büszke, mert, mint azt beszélgetőtársának elmondja, „igenis kiérdemelte”. Az ellentáborban is van néhány ragadványnév: Aldo Raine hadnagy Alado, az Apacs néven ismert, mivel indián vér is folyik az ereiben; egyik embere pedig a Medve Zsidó. Utóbbi ragadványnév rettenetesen zavarja a Führert, emiatt be is tiltatja – épp úgy, mint Döbrögi a Mátyás nevet. Pedig ő is rászolgált.
Többnyelvű színészek
Tarantino egy erősen európai többségű színészgárdát hozott össze. A filmben szereplő színészek minimum két nyelven vászonképesek: németül és angolul, németül és franciául, franciául és angolul – vagy mindhárom nyelven, amint azt a Landa ezredest alakító Christoph Waltz esete mutatja.
Azonban érdekes, a puszta nyelvészeti érdeklődésen túlmutató tendencia, hogy bár az európai színészek valóban törekszenek a többnyelvűségre, a Hollywoodban dolgozó sztárok nagy részére ez csak elvétve áll. Úgyhogy arra, hogy Jodie Fosterhez hasonlóan más amerikai nagyságok saját magukat szinkronizálják más nyelvekre, még várnunk kell. Christoph Waltzot azonban talán rá tudjuk beszélni egy magyar szinkronra.