Túl drága a fordítás
New York városatyái arról vitatkoznak, kell-e többnyelvű felirat például a kórházakban, hiszen a fordítás költsége évi több tíz millió dollár.
Staten Island költségvetéséből évi mintegy 29 millió dollárt fordítanak arra, hogy közfeliratokat gyártsanak a korlátozott angoltudású bevándorlók számára – olvasható egy staten islandi hírportálon. Az eddigi szabályozás szerint a közintézményeknek nem kevesebb mint 6 nyelven kellett elérhetővé tenniük a legfontosabb információkat. Most viszont – jelentős költségvetési hiánnyal küszködve – a város vezetői úgy gondolják, jobb helye is lenne az eddig fordításra költött pénznek.
„Minden egyes dollár, amit fordításba fektetünk, kevesebb rendőr és tűzoltó megfizetését teszi lehetővé” – hangzik az érv. „Hatalmas összegeket költünk erre a célra egy olyan időszakban, amikor az iskolákra és a sürgősségi ellátásra fordított pénzt csökkentjük. Arról nem is beszélve, hogy a feliratok miatt a bevándorlók talán nem is tesznek meg minden tőlük telhetőt annak érdekében, hogy rendesen megtanuljanak angolul, és beilleszkedjenek a New York-i olvasztótégelybe.”
Az emigránsok érdekeit képviselő csoport természetesen ellenkező állásponton van. Szerintük a fordítás nélkülözhetetlen annak érdekében, hogy a város továbbra is olyan sokszínű lehessen, mint amilyen most. „A többnyelvű feliratok nélkül az angolt kevéssé beszélők nehezen boldogulnának például a kórházakban, az iskolákban, a rendőrségen, a hivatalokban” – hívja fel a figyelmet az ellentábor. A bevándorlók pedig így is-úgy is megtanulnak angolul, hiszen az anyagi érdekük is ezt diktálja.
Hogy mi lesz a vita eredménye, azt a jövő dönti el.