Automatikusan fordít az új Chrome-béta
Letölthető az új Chrome böngésző béta verziója – a régi-új böngésző divatos szolgáltatást nyújt: a betöltött oldalakat automatikusan fordítja az alapértelmezett nyelvre. Megnéztük, hogy csinálja.
A Google letölthetővé tette böngészője, a Chrome új béta verzióját. (A 4.1.249.1021-es verziószámmal ellátott változat letölthető innen). Az új verzió két friss szolgáltatást kínál: weblapfordítást és bővített adatvédelmi szolgáltatásokat. Bennünket az előbbi érdekel elsősorban, így ebben a cikkben ezzel foglalkozunk részletesebben.
A weblapfordító alkalmazás valóban kényelmessé teszi a fordítgatást, ha az ember nem bánja, ha kizárólag a Google gépi fordítására kell szorítkozzék, és nem érdeklődik más automatikus fordítási megoldások iránt. (Ezekből azért magyar nyelvre is akad minőségi kihívó.)
Az első feladat, ha alkalmazni kívánjuk a beépített weblapfordítót, az alapértelmezett nyelv megadása. A böngészőbe drótozott alkalmazás ezt követően – alapértelmezés szerint – erre a nyelvre fordítja az összes lapot. Ez egy idő után kissé kényelmetlenné válik, de erről később.
Ha a felhasználó megnyit egy – célszerűen – idegen nyelvű lapot, a böngésző címsávja alatt megjelenik a fordítási sáv. A sávban először is a megnyitott oldal nyelvét láthatjuk – tesztünkben ez a szlovák volt: a szlovák kulturális minisztérium honlapját nyitottuk meg. Ha netán rossz lenne a fordítandó oldal nyelvbeállítása, azt kézzel is elvégezhetjük – ezért a legördülő menü. „Kívánja lefordítani?” – teszi fel a kérdést az alkalmazás. Innen két lehetőségünk van: „Fordítás” és „Nem”.
Ha a fordítást választjuk, a fordítási folyamat aránylag gyorsan lezajlik és megkapjuk a szlovák oldal magyar nyelvű tükrét. Vagyis, inkább a magyar nyelvhez valamiképp hasonlítót, mert hát mihez is kezdjünk azzal, hogy „Kulturális miniszter részt vett Marek MAĎARIČ Valentin részvények csepp vér”?
Adja magát az ötlet, hogy kipróbáljuk ezt a fordítást angolra is, talán úgy jobban megy. A fordítási sáv most már így néz ki:
Azaz azt látjuk, hogy most már van egy célnyelvet jelölő legördülő menünk is. Ki is választjuk az angol nyelvet (ez valamiért a holland, a cseh, a dán és a horvát után jön a listában), és láss csodát: az oldal lefordul angolra. Ez az eljárás már valamivel értelmesebb fordítást eredményez: „Culture Minister Marek Maďarič attended Valentine shares drop of blood”, bár a kísérőszöveg értelmezése nélkül mindebből azt gondolhatnánk, hogy Maďarič kulturális miniszter Bálint-nap alkalmából – másokkal osztoszkodva – vért szívott. Pedig csak – példás állampolgári magatartás! – vért adott.
A Beállítások alatt megadható, ha azt szeretnénk, hogy ezentúl a szlovák nyelvű szövegeket mindig angol nyelvre fordítsa az alkalmazás. Ezt követően aztán valamennyi szlovák nyelvű oldalt lefordítja nekünk angolra a Chrome. Vagy magyarra, ha azzal voltunk megelégedve.
A problémák akkor kezdődnek, ha nem az előzőleg beállított célnyelvre, hanem egyből angolra szeretnénk fordítani az oldalt. A Beállítások alatt nem segít semmi, a „Fordít” és a „Nem” gombok egyértelműen árulkodnak arról, hogy az alkalmazás készítői nem számítottak arra, hogy ezt a szolgáltatást esetleg olyanok is használnák, akik beszélnek – legalább egy – idegen nyelvet. Azaz szépen le kell fordítani az egészet magyarra, csak eztán van lehetőség másik célnyelv választására.
A dolog eléggé egyértelműnek tűnik. Az alkalmazás a szokásos Google-minőséget nyújtja (nem a legszebb, de legalább működik). A célnyelv választásával kapcsolatos felesleges csuklózás, az értelmetlen első fordítási művelet viszont teljesen átgondolatlannak tűnik.
A program ugyanakkor teljesíti a weblapolvasással kapcsolatos alapelvárásokat, a célnyelvválasztás problémáját leszámítva. Hiányoljuk azonban az elvárható extra szolgáltatásokat: hogyan fordíthatunk például beviteli szöveget, azaz olyan dolgokat, amiket be kívánunk írni valahova (pl. egy chat-ablakba, űrlapra)? Miért nem tudok szakterületet választani (megadhatnám, például, hogy orvosi szövegről van szó, az alkalmazás pedig eztán elsősorban orvosi szakszövegekre koncentrálva végezné a fodítást). Ha valóban arra számít a gébetűs óriás, hogy milliónyi lelkes felhasználó segít majd a fordítás minőségének finomításában (hiszen erről sokat beszélnek), miért nincs itt egy olyan funkció, amivel pontosítható a fordítás, ahol a jobb javaslat beküldhető? És még sorolhatnánk, miért van hatalmas hiányérzetünk.
Egy olyan böngészőverziónál, ahol a gondosan beharangozott újdonság gyakorlatilag szinte csak erre a funkcionalitásra (na jó, a bővített adatvédelmi szolgáltatások mellett) szorítkozik, azért nem nagy durranás, amit kapunk. Úgy tűnik, a Google nem csak kicsit sokat képzel, de – ahhoz a kevéshez képest, amit itt kínál – elég sokat is vár fordítási szolgáltatásától.