Csodaprogram készül – pótolhatja a fordítókat?
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
Európában teljesen hétköznapi dolog egy soknyelvű konferencia, diplomáciai tárgyalás vagy üzleti megbeszélés. Természetes az is, hogy ki-ki hozzá szeretne jutni az anyanyelvén egy-egy fontos dokumentumhoz. Az EU pedig köztudomásúan nagy szorgalmazója a többnyelvűségnek. A cordis.europa.eu weboldal cikke szerint éppen ezért támogatja az Unió az igazán hatékony és minőségi fordítást.
Ehhez lehet megfelelő eszköz a MOLTO projekt (az angol betűszó mögött a Multilingual on-line translation, vagyis a többnyelvű online fordítás kifejezés bújik meg), amire 2,3 millió eurót szánt az EU. Svédországból irányítják a munkát, aminek az eredményeként megszülethet majd egy az Unió összes nyelvét kezelő fordítási eszköz.
Ez azért lenne rendkívül nagy áttörés, mert ezidáig – derül ki Aarne Ranta professzor szavaiból – egyetlen hasonló alkalmazás sem volt alkalmas arra, hogy az Unió mind a 23 hivatalos nyelvére lehetővé tegye a fordítást. A számtalan, weben elérhető online fordító-alkalmazást (közülük talán a Google-é a legismertebb) persze sokan használják, de ezek kétes minőségű fordítást tudnak csak készíteni.
A MOLTO projekt eredményeképp viszont olyan eszközt szeretnének létrehozni, ami nemcsak több nyelvre, de több témakörben is hatékonyan ülteti át a mondanivalót. Az alkalmazást ráadásul ingyenesre tervezik, és – ellentétben az eddigi gyakorlattal – olyan egyszerűre, hogy bárki gond nélkül tudja majd használni.
Amíg viszont nem készül el a csodafordító, az EU polgárai kénytelenek lesznek továbbra is az emberi erőforrásra hagyatkozni...