Miért népszerűtlen spanyolul a Korán?
A rossz minőségű fordítások miatt nem olvassák a spanyolok a Koránt – véli az iszlám szent könyv spanyol fordítója, Jafar Gonzales.
Az iszlám vallásos szövegeknek kevés fordítása létezik spanyolul, és azok sem elég jók ahhoz, hogy megszólítsák az olvasót – kifogásolta a Korán spanyol fordítója, Jafar Gonzales november közepén a „Vallás Spanyolországban” című konferencián.
A szent iratok valóban nem voltak túl népszerűek az utóbbi néhány száz évben – ám ebben a rossz minőségű fordítások mellett feltehetően a történelem is szerepet játszik. (Az Ibériai-félsziget jelentős része tudniillik ötszáz éven át, egészen 1492-ig iszlám uralom alatt állt.) „Egyfajta félelem vette körül az országban az iszlám szövegeket, és ez visszavetette a fordítási törekvéseket is” – ismerte el Gonzales, aki több mint 10 évig élt Iránban a perzsa és az arab nyelvet tanulmányozva.
A fordítás folyamata csak a 20. század elején lendült fel, amikor egy keresztény egyházi kör érdeklődni kezdett az iszlám tanok iránt. Azóta mintegy 500 szunnita és 50 síita könyvet ültettek át spanyol nyelvre – bár a fordítás minősége Gonzales szavaival élve „nem éppen világraszóló”, ahogy a Teheran Times írja. Pedig, mint kiemeli, nem mindegy, hogy milyen formában érhetők el a szövegek azon a nyelven, amit 500 millióan beszélnek a világon.
A kétnapos konferencián egyébként, amely a Teheráni Egyetem és az Iszlám Kulturális Szervezet rendezésében valósult meg, számos spanyol és arab tudós tartott előadást.