Új fordítószoftver az IBM-től
Merész vállalkozás: tizenegy munkanyelvű fordítószoftvert vet be az IBM a belső kommunikációban. Az n.Fluent névre keresztelt programot épp most tesztelik.
Xu Pekingből és Jurij Moszkvából hamarosan gond nélkül küldözgethet céges anyagokat egymásnak az IBM-nél – még akkor is, ha egyikük sem beszéli a másik nyelvét. Legalábbis ez a hosszú távú cél, ami az IBM fejlesztőinek szeme előtt lebeghetett, amikor kidolgozták az n.Fluent szoftvert. A frissen elkészült fordítóprogram fájlokat, weboldalakat ültet át egyik nyelvről a másikra.
Az óriáscég forradalmi módszerét 170 országban tesztelik éppen az alkalmazottak. Sőt, nem csupán tesztelik - javítják is. A szoftver különlegessége ugyanis, hogy (esetleg az alkalmazottakkal szemben) folyamatosan „tanul a hibáiból”: a szükséges javítások mind belekerülnek adatbázisába, így használat közben is nap mint nap javul – olvasható a cnet news portálon.
Szintén előnyös tulajdonsága, hogy alkalmazásként működik: együtt tud tehát működni különféle egyéb programokkal, amiket az IBM dolgozói munkájukhoz használnak. Ráadásul, mondják a fejlesztők, a gépi fordítás más fajtáihoz képest sokkal hatékonyabban alkalmazható a céges kommunikáció során, hiszen az üzleti szókinccsel is boldogul, és a megfelelő tűzfallal kombinálva még biztonságos is.
A programnak persze vannak hiányosságai: lesz még mit „tanulnia” például a mondatfordítás terén. Arról pedig egyelőre nincs pontos információ, hogy mikor vetik be élesben az n.Fluent-et – derül ki a cég szóvivőjének, Ari Fishkindnak egy nyilatkozatából.
Az IBM mindenesetre bizakodó: szerintük a szoftver biztonságos és egyedi volta már fél siker. A gyakorlatban pedig majd elválik, mennyire működőképes a tizenegy nyelven (angol, kínai, koreai, japán, francia, olasz, orosz, német, spanyol, portugál és arab) fordító alkalmazás.
Érdemes lesz majd megkérdezni Xut és Jurijt.