0:05
Főoldal | Rénhírek

„Aprócska” fordítási hiba

Egy EU-s dokumentum eredetijében éppen az ellenkezője szerepelt annak, mint ami a magyar fordításban megjelent.

MTI | 2009. október 19.

A mikro-vállalkozások támogatásáról szóló uniós dokumentum magyar fordításába hiba csúszott; a magyar szövegben az EU a banki finanszírozást javasolta, de az eredeti anyagban éppen ennek az ellenkezője szerepelt – írja a Népszava a hétfői számában.

A lap közlése szerint  Kovács István, a Magyar Vállalkozásfejlesztési Hálózat Konzorcium (MVHK) elnöke emiatt levélben fordult a kormányfőhöz.

A Miniszterelnöki Hivatal a gazdasági szaktárcát kérte fel az ügy kivizsgálására. A minisztérium elismeri a fordítási hibát (amelyet egyébként azóta sem javítottak ki!), ám azzal a fordítóirodát hibáztatja – írja a Népszava.

A lap utal arra, hogy a  Borsod-Abaúj-Zemplén megyei Harsányban az a vállalkozó, aki november végén indítja be napelemes cserépgyárát sem a bankokra, sem állam támogatására sem számíthatott, csupán a helyi önkormányzattól kapott jelképes támogatást a telekvásárláshoz. Az új magyar világszabadalom tulajdonosa, s hamarosan gyártója az a 44 éves Tóth Miklós, aki idén elnyerte a Géniusz Európa nagydíjat. Az évi egymillió darab kapacitású gyárból nyugat-európai, amerikai és ázsiai megrendelésre szállítják majd az eredeti tetőszerkezetbe is könnyen beépíthető napelemes cserepeket.

Hasonló tartalmak:

legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...