Ingyen fordítás a Balkánnak
Horvátország szívesen látná szomszédait az EU-ban: a többi balkáni ország rendelkezésére bocsáthatja majd ugyanis az EU-s joganyag horvát fordítását.
Természetes, hogy az EU joganyagát le kell fordítani lassanként nem csak a már tagállammá vált, de a tagságért folyamodó országok nyelvére is. Ez azonban nem megy máról holnapra. Éppen ezért lehet nagy segítség, hogy Horvátország közkinccsé teszi a már meglévő fordításokat – olvasható az EurActiv oldalon.
Erről Zeljko Kupresak, Horvátország szerbiai nagykövete beszélt egy nemzetközi konferencián. A nagykövet szerint amint elindulnak a csatlakozási tárgyalások, a már meglévő horvát szövegekhez hozzájuthat majd a többi balkáni állam is. Természetesen ez azokat az országokat érinti elsősorban, akik hasznosítani is tudják a horvát anyagokat: tehát Szerbiát, Montenegrót, valamint Bosznia és Hercegovinát.
Korábban már szerb újságcikkek azt rebesgették, hogy Horvátország nem lesz ilyen bőkezű, és nem osztja meg a lefordított joganyagokat. Kupresak azonban úgy nyilatkozott Belgrádban, hogy a szóbeszéd ellenére – és egyfajta jószándékú gesztusként – meg fogja kapni a fordításokat a többi ország, hiszen Horvátországnak is érdeke, hogy minél hamarabb végbemenjen a balkáni integráció.
Az Unióhoz való csatlakozáshoz azonban még van mit letennie az asztalra a volt Jugoszlávia államainak. Határozottan lendítene az ügyükön például a háborús bűnösök nemzetközi bíróság elé állítása, a határviták lezárása, vagy a regionális együttműködés felfejlesztése – derült ki az Európai Bizottság Nyugat-Balkáni Főosztályának vezetőjének, Pierre Mirelnek a nyilatkozatából.