Taxiznak-e a fiatal keresztények?
Megválaszolom: nem, nem taxiznak. Legalábbis én így értelmezem a Jóbarátok fordítójának egyik megoldását. Neki nem fért bele a rezsijébe, hogy jól fordítsa. Ja, a rezsit se, tényleg.
Jóbarátok-maraton továbbra is, újra, bár talán ultramaratonnak kellene már hívni. Semiambidextrous beküldéseinek korábbi darabjai kicsit lejjebb, az ajánlóban találhatók. A mai kettőből az első valamelyest kilóg a sorból, mert a 8. évad termése, nem a harmadiké, ahonnan ebben a cikksorozatban mutat újabb, eddig meg nem jelent szépségeket a beküldő.
Másoktól is örömmel várjuk a félrefordításokat a felrefordit@gmail.com címen.
Tehát akkor tekintsünk előre egészen a 8. évadig, amikor is (sok egyéb más, korábban taglalt vicces hiba után és közben), ez történik:
A szituban Chandler, Joey felszólítására, tételesen végignézni, hogy mennyivel is tartozik neki régi barátja. Minden jól megy, és ekkor érnek ide:
Chandler: Okay, two, three years of rent, utilities, food...
- Két, három évnyi lakbér, eszközök, kaja...
Utilities itt (rent+utilities a nyomravezető) a közműveket, közműszámlákat jelenti, vagyis simán rezsi.
De mégis, mire gondolhatott itt a fordító? Persze, a utility lehet 'eszköz', és még talán ebben a kontextusban is lehetne neki értelmet találni, de azért nem sokkal logikusabb itt a rezsi? Ha már úgyis egy albérlet felmerülő költségeiről van szó?
De térjünk vissza a harmadik évadhoz, annak is a hetedik epizódjához:
Joey és Phoebe gyakorolják a bokszolást, ha már Joey Nick (a bokszoló) szerepét fogja eljátszani:
Joey: Hey, you’re ah, pretty good at this.
Hé, nagyon jól csinálod!
Phoebe: Yeah, well I had to learn, I was staying at the Y and some of the young men weren’t acting Christian enough.
Hát igen, meg kellett tanulnom, amikor taxiztam és néhány pasi nem volt elég keresztényi.
Az utcán felnőtt Phoebe (akinek soha semmije nem volt, és hát ismerjük a vezetési stílusát az előző részekből) taxis múltja. Zseniális. Y = YMCA = Young Men's Christian Association, Vagyis Fiatalok Keresztény Egyesülete, együtt a Young Women's Christian Association (YWCA)-vel.
A lényeg, hogy a mondat második fele megvolt, de hogy jön ide a taxi? (Tipp: Y-Yellow-nyújorkitaxi) Valami érthetőt és értelmeset simán ki lehet hozni ezen a vonalon:
"Meg kellett tanulnom, amíg egy parókián/a cserkészekkel/ilyesmi csöveztem, és néhány fiatal srác nem volt éppen keresztényi."
Ez azon ritka alkalmak egyike, amikor egy kicsit hajlandó lennék elnézni a fordítónak a hibát. Ez a staying at the Y így, önmagában nem könnyű, ha az ember nem tudja, hogy a YMCA-t szokták így rövidíteni. Még a végén a Christian utalás sem biztos, hogy segít, mert ha nem tudod, nem lehetsz benne biztos, hogy erre vonatkozik. Amikor ez a szinkron készült, internet ugyan már volt, de még messze nem annyi elérhető forrással, mint ma. Persze, el kellett volna kezdenie nyomozni, nem pedig szokása szerint hasalni valamit, de hát azt már régen tudjuk, hogy ez nem tartozott a bevett munkamódszerei közé.
A sorozat pedig folytatódik!
Megérné egyszer egy szinkronos Jóbarátok részt feliratozni a "helyes megfejtésekkel" (hiszem már olykor rejtvényszámba megy a magyar szöveg) és kiposztolni. Érdekes lenne vizualizálni, hogy mi is akart ez lenni igazából...
@nadivereb: Plusz, miért legyen NY-ban minden utas éppen keresztényi? Mi a helyzet a nem keresztény felekzetekből való utasokkal? A magukat semmilyen felekezethez nem soroló utasokkal? Miért legyenek ők pont keresztényiek? Ők simán kikérik maguknak, hogy bármiféle viselkedésükben keresztényinek hívják őket. Mikor lett ez a szó egyébként is globálisan a jó szinonímája?
Ha pedig valamiért csak ragszkodik ehhez a taxihoz, akkor lehetett volna valami ilyesmi, hogy "Amikor taxiztam, és néha nem csak a taxiórát kellett lecsapnom". Na, e nem karakteridegen, főleg, ha már éppen a boxtehetségét mutatja be.
Én azt nem tudom elnézni, ha valaki a "staying at the Y" és "young men" kifejezésekből nem egyből a YMCA-re asszociál, főleg, ha egy amerikai vígjátéksorozatot fordít (bár az, hogy nem ismerte az egész jelenséget, az egyértelmű, ld. még a "Village People - falusiak" félrefordítást valamelyik másik részben).
Az meg a másik, hogy Phoebe nyilván sose taxizott, ez az egész nemhogy nem vicces, de teljesen karakteridegen is. Plusz mi köze a taxinak a kereszténységhez? Még ha nem is értette a Y-t, akkor is valami keresztény(i)séghez kapcsolódó dolgot kellett volna kitalálnia, nem valami teljesen random dolgot.
@lcsaszar: Ugye, hogy mennyire adta magát? Grat!
Village People
@Szalakóta: Nem rossz, de én németes asszociációkkal csak nagyon-nagyon ritkán operálok, és akkor is csak nagyon egyszerűekkel.
A képen öregasszonyok láthatók, akik feltehetően nyugdíjasok. A nyugdíjra egy német szó a Rente, ami hasonló a renthez.