Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. A megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.
„Irodalom elleni merényletnek” nevezte Miguel de Cervantes Don Quijote című klasszikusának új változatát egy spanyol akadémikus, annak ellenére, hogy az olvasóközönség a sikerlistákra juttatta a világhírű regény modern átiratát. Andres Trapiello spanyol író 14 évet szentelt Cervantes mesterművének kortárs átdolgozására. Mint elmondta, lábjegyzetek nélkül lehetetlen megérteni a Don Quijotét spanyol nyelven, így az új adaptáció egy sor változtatást tartalmaz. Trapiello felidézte, hogy amikor nekilátott a mintegy ezer oldalas regény elemzésének, olyan ismeretlen szavakra bukkant, mint például a trompogelas.
„Teljesen érthetetlen volt” – emlékezett vissza az író, hozzátéve, hogy egy egész reggelt felemésztő keresés után végül arra jutott, hogy a kifejezés valami olyasmit jelenthet, hogy „az egyik fülén be, a másikon ki”. „Rengeteg ember van, aki nem olvasta, vagy többszöri nekifutásra sem jutott a végére, mert olyan nehéz olvasmány” – mondta Trapiello. „Olyan nyelv olvasására kényszerülnek az emberek, amely ma már nem érthető. A mű ráadásul kötelező olvasmány az iskolában és sokaknak rossz emlékei vannak róla”.
A nagyközönségnek a jelek szerint tetszik az új változat, amely idén júliusban a kilencedik helyen szerepelt a spanyol könyveladási listán, épphogy lemaradva E. L. James Ötven-árnyalat trilógiája mögött – olvasható a The Daily Telegraph című brit lap internetes kiadásában.
A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.] ugyanakkor korántsem nézik jó szemmel, hogy valaki megbolygatta szeretett Don Quijotéjük nyugalmát. David Felipe Arranz, a madridi III. Károly Egyetem munkatársa egyenesen „irodalom elleni merényletnek” nevezte az új verziót. „Megkérdeztem a madridi könyvárusokat, és elmondták nekem, hogy már senki sem keresi Cervantes eredeti művét, mivel az olvasók a könnyebb változatot részesítik előnyben” – panaszolta Arranz.
A spanyol állami kutatóintézet (CIS) júniusban közzétett felmérése szerint tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. Ugyanakkor a megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.
Az 1616-ban 68 évesen elhunyt Cervantes Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha című regénye 1605-ben jelent meg először, és azóta 145 nyelvre fordították le. A Cervantes Intézet szerint a Biblia után ez a legtöbb nyelven megjelent könyv a világon.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (32):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Sultanus Constantinus: akadémikus fn = academician, akadémikus mn = academic; academic mn = akadémikus, academic fn = tudós
@szigetva: Köszi, akkor már ezt is tudom. (Ezek szerint nem csak a spanyol-, hanem az angolszótár-írók sincsenek a helyzet magaslatán.)
@Sultanus Constantinus: Nem, az akadémikus csak az academician lehet. Az angolszász világban nem nagyon ismerik ezt a fogalmat egyébként. Az academic-et magyarra tudósként vagy kutatóként kellene fordítani.
@szigetva: Nem tudom, mi a kettő közti különbség, de megnéztem, az eredeti hírben "academics" van. (Az Akadémiai Kiadó szotar.net oldalán elérhető angolszótára szerint mindkettőnek van 'akadémikus' jelentése).
@Sultanus Constantinus: Szerintem félreérted, a szerk. arra utalt inkább, hogy nem tudni, az MTI az academicians vagy az academics szót fordította „akadémikusoknak”. Ha az utóbbit, akkor tévedett.
"A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.]..."
Vannak köztük tudósok (irodalomtörténészek, filológusok, nyelvészek, nyelvtörténészek), írók, költők stb. Itt meg lehet nézni a nevekre kattintva, hogy ki kicsoda, mindenkiről van egy rövid életrajz: www.rae.es/la-institucion/los-academicos...mero/relacion-actual
A jelenlegi igazgató, Dr. Darío Villanueva Prieto, pl. újlatin nyelvtörténész és hispanista filológus; az elődje, Dr. José Manuel Blecua újlatin nyelvtörténész és egyetemi tanár. Az ő elődje pedig, Víctor García de la Concha, filológus és teológus, most a Cervantes Intézet igazgatója.
Íme a válaszcikk (a Nyestnek felajánlottam, de nem kellett): www.elmexicano.hu/2015/09/trompogelas.html
Konkrétan a Don Quijote nem a nyelvezete, hanem a tartalma miatt tökéletesen érdektelen és unalmas, ugyanis az korának felkapott lovagregényeit gúnyolja ki, és a kigúnyolt művek ismerete nélkül éppen olyan értelmetlen, mint bármilyen paródia a paródia alanyának ismerete nélkül. Aki soha nem hallotta Csortost beszélni, annak a számára nem különösebben vicces Csortos hangjának utánzása.
Tehát a Don Quijote tökéletesen elavult, és rém unalmas. Többször nekifutottam, de olyan rettenetes, hogy nem bírtam befejezni. A tréfálkozása egyenesen alpári, darabos. Szerintem csak a "bátorsága" miatt lett híres, nem az élvezetessége miatt. Gyerekeknek kötelező olvasmányként feladni egyenesen állatkínzás.
Az Egri csillagok teljesen más kategória, 8 éves koromban "egy szuszra" olvastam el a "Rab oroszlán" végéig. A vár ostroma már kissé nehezebb olvasmány volt, de azon is átrágtam magam, és élveztem. A Don Quijote olvasásával utoljára harminc- valahány éves koromban kísérleteztem, de a feléig se jutottam, olyan uncsi volt.
@Sultanus Constantinus: A nyelvjárások tudatos irtása folyik aáltal, hogy "pesti" közönség számára dolgozzák át a (uramisten, még a pár évtizedes!) könyveket is. Ilyen marhaságot, hogy valaki ne tudná, mi a vápa? Persze, hogy nem fogja tudni, ha csak a fél országban ismerik, de az a felfújt hólyag, aki gyomlál, nem pont abban a felében született.
Ezzel a SZÁNDÉKOS pusztítással két nemzedék alatt ki lehet írtani a magyar szavak felét. A jelek szerint ez is a cél.
Így lesz igaza a legundorítóbb dogmának, falfirkának, hogy a nyelvek folyton "változnak". Mert a természetes nyelvek csak akkor, ha direkt gondoskodnak róla, hogy körköresen kiüresedjenek.
@shanditiredum: Legyen úgy, nincs sok értelme egyébként sem a szó szerinti fordításoknak. Nyugodtan elhiheted nekem, hogy ezt jelenti, mert utánanéztem (és a spanyolt sem tegnap kezdtem).
Csak azt mondom, hogy nem kell ám komolyan venni a spanyolok panaszkodását, mert nincs alapja. Egyszerűen többet kellene olvasniuk és akkor talán jobban ismernék a saját nyelvüket is.
@Sultanus Constantinus: kitrombitálom, azaz közhírré teszem.
de a 'ge las trompo' neki őket trombitálom? akkor má inkább megtrombitáltatja
hollandul meg ormány a tromp
angolul vánszorog
de spanyolul is még tronco meg tubo is az a trompa
@shanditiredum: No ugye! Ha az Ismeretlen Gyomláló benne hagyja az Egri csillagokban, tudná mindenki.
@shanditiredum: Igen, mert pl. kitrombitálom, azaz fülyülök rá. Olyan nehéz lenne ezt elképzelni?
plusz ne felejtsd el a jelentéstapadásokat :)
@shanditiredum: A "trómpogelas egy szintetikus igealak, pontosabban egy E/1. alakú ige két tapadó névmással a végén. Ez nem egy szó, hanem három; csak a régi nyelvben a hangsúlytalan névmás tapadhatott a ragozott igealak végéhez is: trompar ---> ge las trompo ~ trómpogelas. A régi ge [zse] (< lat illi 'neki') ma se (< lat. se 'magának'), a las (< lat. illas 'azokat') pedig az ellas 'ők' tárgyesete.