0:05
Főoldal | Rénhírek

Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”

Tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. A megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.

MTI | 2015. augusztus 20.

„Irodalom elleni merényletnek” nevezte Miguel de Cervantes Don Quijote című klasszikusának új változatát egy spanyol akadémikus, annak ellenére, hogy az olvasóközönség a sikerlistákra juttatta a világhírű regény modern átiratát. Andres Trapiello spanyol író 14 évet szentelt Cervantes mesterművének kortárs átdolgozására. Mint elmondta, lábjegyzetek nélkül lehetetlen megérteni a Don Quijotét spanyol nyelven, így az új adaptáció egy sor változtatást tartalmaz. Trapiello felidézte, hogy amikor nekilátott a mintegy ezer oldalas regény elemzésének, olyan ismeretlen szavakra bukkant, mint például a trompogelas.

„Teljesen érthetetlen volt” – emlékezett vissza az író, hozzátéve, hogy egy egész reggelt felemésztő keresés után végül arra jutott, hogy a kifejezés valami olyasmit jelenthet, hogy „az egyik fülén be, a másikon ki”. „Rengeteg ember van, aki nem olvasta, vagy többszöri nekifutásra sem jutott a végére, mert olyan nehéz olvasmány” – mondta Trapiello. „Olyan nyelv olvasására kényszerülnek az emberek, amely ma már nem érthető. A mű ráadásul kötelező olvasmány az iskolában és sokaknak rossz emlékei vannak róla”.

A nagyközönségnek a jelek szerint tetszik az új változat, amely idén júliusban a kilencedik helyen szerepelt a spanyol könyveladási listán, épphogy lemaradva E. L. James Ötven-árnyalat trilógiája mögött – olvasható a The Daily Telegraph című brit lap internetes kiadásában.

A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.] ugyanakkor korántsem nézik jó szemmel, hogy valaki megbolygatta szeretett Don Quijotéjük nyugalmát. David Felipe Arranz, a madridi III. Károly Egyetem munkatársa egyenesen „irodalom elleni merényletnek” nevezte az új verziót. „Megkérdeztem a madridi könyvárusokat, és elmondták nekem, hogy már senki sem keresi Cervantes eredeti művét, mivel az olvasók a könnyebb változatot részesítik előnyben” – panaszolta Arranz.

Merénylet az irodalom ellen a „fordítás”
Forrás: Wikimedia Commons / Josemanuel / CC BY-SA 2.5

A spanyol állami kutatóintézet (CIS) júniusban közzétett felmérése szerint tízből hat spanyol állítja, hogy legalább egy részét elolvasta a Don Quijoténak, vagy a regény egy adaptációját. Ugyanakkor a megkérdezettek több mint fele vélte úgy, hogy az eredeti művet „nehéz” olvasni.

Az 1616-ban 68 évesen elhunyt Cervantes Az elmés nemes Don Quijote de la Mancha című regénye 1605-ben jelent meg először, és azóta 145 nyelvre fordították le. A Cervantes Intézet szerint a Biblia után ez a legtöbb nyelven megjelent könyv a világon.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (32):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
9 éve 2015. szeptember 6. 15:52
32 szigetva

@Sultanus Constantinus: akadémikus fn = academician, akadémikus mn = academic; academic mn = akadémikus, academic fn = tudós

9 éve 2015. szeptember 6. 15:11
31 Sultanus Constantinus

@szigetva: Köszi, akkor már ezt is tudom. (Ezek szerint nem csak a spanyol-, hanem az angolszótár-írók sincsenek a helyzet magaslatán.)

9 éve 2015. szeptember 6. 13:58
30 szigetva

@Sultanus Constantinus: Nem, az akadémikus csak az academician lehet. Az angolszász világban nem nagyon ismerik ezt a fogalmat egyébként. Az academic-et magyarra tudósként vagy kutatóként kellene fordítani.

9 éve 2015. szeptember 6. 12:40
29 Sultanus Constantinus

@szigetva: Nem tudom, mi a kettő közti különbség, de megnéztem, az eredeti hírben "academics" van. (Az Akadémiai Kiadó szotar.net oldalán elérhető angolszótára szerint mindkettőnek van 'akadémikus' jelentése).

9 éve 2015. szeptember 6. 12:28
28 szigetva

@Sultanus Constantinus: Szerintem félreérted, a szerk. arra utalt inkább, hogy nem tudni, az MTI az academicians vagy az academics szót fordította „akadémikusoknak”. Ha az utóbbit, akkor tévedett.

9 éve 2015. szeptember 6. 12:22
27 Sultanus Constantinus

"A spanyol akadémikusok [tudósok? – a szerk.]..."

Vannak köztük tudósok (irodalomtörténészek, filológusok, nyelvészek, nyelvtörténészek), írók, költők stb. Itt meg lehet nézni a nevekre kattintva, hogy ki kicsoda, mindenkiről van egy rövid életrajz: www.rae.es/la-institucion/los-academicos...mero/relacion-actual

A jelenlegi igazgató, Dr. Darío Villanueva Prieto, pl. újlatin nyelvtörténész és hispanista filológus; az elődje, Dr. José Manuel Blecua újlatin nyelvtörténész és egyetemi tanár. Az ő elődje pedig, Víctor García de la Concha, filológus és teológus, most a Cervantes Intézet igazgatója.

9 éve 2015. szeptember 5. 11:36
26 Sultanus Constantinus

Íme a válaszcikk (a Nyestnek felajánlottam, de nem kellett): www.elmexicano.hu/2015/09/trompogelas.html

9 éve 2015. augusztus 23. 06:03
25 Akva

Konkrétan a Don Quijote nem a nyelvezete, hanem a tartalma miatt tökéletesen érdektelen és unalmas, ugyanis az korának felkapott lovagregényeit gúnyolja ki, és a kigúnyolt művek ismerete nélkül éppen olyan értelmetlen, mint bármilyen paródia a paródia alanyának ismerete nélkül. Aki soha nem hallotta Csortost beszélni, annak a számára nem különösebben vicces Csortos hangjának utánzása.

Tehát a Don Quijote tökéletesen elavult, és rém unalmas. Többször nekifutottam, de olyan rettenetes, hogy nem bírtam befejezni. A tréfálkozása egyenesen alpári, darabos. Szerintem csak a "bátorsága" miatt lett híres, nem az élvezetessége miatt. Gyerekeknek kötelező olvasmányként feladni egyenesen állatkínzás.

Az Egri csillagok teljesen más kategória, 8 éves koromban "egy szuszra" olvastam el a "Rab oroszlán" végéig. A vár ostroma már kissé nehezebb olvasmány volt, de azon is átrágtam magam, és élveztem. A Don Quijote olvasásával utoljára harminc- valahány éves koromban kísérleteztem, de a feléig se jutottam, olyan uncsi volt.

9 éve 2015. augusztus 22. 10:47
24 Krizsa

@Sultanus Constantinus: A nyelvjárások tudatos irtása folyik aáltal, hogy "pesti" közönség számára dolgozzák át a (uramisten, még a pár évtizedes!) könyveket is. Ilyen marhaságot, hogy valaki ne tudná, mi a vápa? Persze, hogy nem fogja tudni, ha csak a fél országban ismerik, de az a felfújt hólyag, aki gyomlál, nem pont abban a felében született.

Ezzel a SZÁNDÉKOS pusztítással két nemzedék alatt ki lehet írtani a magyar szavak felét. A jelek szerint ez is a cél.

Így lesz igaza a legundorítóbb dogmának, falfirkának, hogy a nyelvek folyton "változnak". Mert a természetes nyelvek csak akkor, ha direkt gondoskodnak róla, hogy körköresen kiüresedjenek.

9 éve 2015. augusztus 21. 21:40
23 Sultanus Constantinus

@shanditiredum: Legyen úgy, nincs sok értelme egyébként sem a szó szerinti fordításoknak. Nyugodtan elhiheted nekem, hogy ezt jelenti, mert utánanéztem (és a spanyolt sem tegnap kezdtem).

Csak azt mondom, hogy nem kell ám komolyan venni a spanyolok panaszkodását, mert nincs alapja. Egyszerűen többet kellene olvasniuk és akkor talán jobban ismernék a saját nyelvüket is.

9 éve 2015. augusztus 21. 21:28
22 shanditiredum

@Sultanus Constantinus: kitrombitálom, azaz közhírré teszem.

de a 'ge las trompo' neki őket trombitálom? akkor má inkább megtrombitáltatja

hollandul meg ormány a tromp

angolul vánszorog

de spanyolul is még tronco meg tubo is az a trompa

9 éve 2015. augusztus 21. 21:20
21 Galván Tivadar

@shanditiredum: No ugye! Ha az Ismeretlen Gyomláló benne hagyja az Egri csillagokban, tudná mindenki.

9 éve 2015. augusztus 21. 21:19
20 Sultanus Constantinus

@shanditiredum: Igen, mert pl. kitrombitálom, azaz fülyülök rá. Olyan nehéz lenne ezt elképzelni?

9 éve 2015. augusztus 21. 21:18
19 shanditiredum

plusz ne felejtsd el a jelentéstapadásokat :)

9 éve 2015. augusztus 21. 21:15
18 Sultanus Constantinus

@shanditiredum: A "trómpogelas egy szintetikus igealak, pontosabban egy E/1. alakú ige két tapadó névmással a végén. Ez nem egy szó, hanem három; csak a régi nyelvben a hangsúlytalan névmás tapadhatott a ragozott igealak végéhez is: trompar ---> ge las trompo ~ trómpogelas. A régi ge [zse] (< lat illi 'neki') ma se (< lat. se 'magának'), a las (< lat. illas 'azokat') pedig az ellas 'ők' tárgyesete.