Tud Ön akár egy szót is 140 nyelven?
A kamaszok előszeretettel tanulják meg sok nyelven azt elmondani, hogy „szeretlek”, hisz ez olyan jó buli. De van, akinek a munkájához szükséges az, hogy egy kulcsszót minél több nyelven tudjon.
A 67 éves Holly Tooker 13 éve dolgozik önkéntesként az Amerikai Természettudományi Múzeum élő pillangókat bemutató tárlatán. Az angol mellett a múzeumi teremőr németül és spanyolul tud meglehetősen kezdő szinten, de azt az egy szót, hogy pillangó, 139 nyelven ismeri. És ezt ki is használja, derül ki a The New York Times riportjából.
”139 nyelven tudom azt elmondani, hogy pillangó. Van, aki versenyre kelne velem, vagy megtanítaná nekem ezt a szót egy új nyelven?” – szól tanáros hangon a nagymamának is beillő Tooker a lepkéket bámuló múzeumlátogatókhoz. Hamarosan arra kérik, hogy adja meg a szó baszk megfelelőjét. Ám a hölgy visszakérdez, hogy melyik nyelvváltozatban szeretné a látogató hallani: a standard dialektusban vagy a Vizcayai-öböl partján beszélt nyelvváltozatban. Ezután megadja a kért szót a megdöbbent hallgatónak.
Ms Tooker hihetetlen méretű „szókincsét” a látogatóktól szerezte. A múzeumnak ugyanis meglehetősen sokszínű látogatógárdája van, és az emberek szívesen megadják a szó megfelelőjét anyanyelvükön. A teremőr gondosan feljegyezte a könnyen szerzett szavakat, majd otthon tökéletesítette a kiejtését nyelvtanító hanganyagok és az internet segítségével.
A köznyelvben a lepke és pillangó szavak gyakorlatilag felcserélhetőek egymással. A rovartanban azonban a pillangófélék (Papilionidae) a lepkék (Lepidoptera) osztályának csak egyik családját alkotják. Tehát a tudomány szemszögéből nézve minden pillangó lepke, de nem minden lepke pillangó.
Arról sajnos nem szólt a cikk, hogy a magyar lepke, pillangó, pille szavakat ismeri-e a teremőr. Ennek ellenére mi nézzünk utána, honnan erednek ezek a szavak. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz.) szerint a lepke alapszava vitatott eredetű. Az egyik lehetséges magyarázat szerint a szó a lebeg, lebben igék tövével rokon. A másik magyarázat egy uráli hangfestő szóra vezeti vissza a szót. Hasonló alakú szavakat számos rokon nyelvben találunk, így a manysiban, a hantiban, a mariban, a finnben, az észtben és a lappban.
(Forrás: Wikimedia Commons / Michaelwild / GNU-FDL 1.2)
A pille és a pillangó szavak a pillog ~ pillag ~ pillong ~ pillang ~ pillant szavak családjába tartozik. Mindkettő főnevesült melléknévi igenév: pillang – pillangó, pill- – pille. A pill- ~ pil- tövű szavak családjáról a TESz. azt írja, hogy „eredeileg a libegő, lobogó, ingadozó mozgást, illetve az ezzel járó levegőrezgés hangját jelenítette meg.”
A The New York Times fent tárgyalt cikke nem csak a teremőrrel készített riportot közli, hanem nyelvészeti fejtegetéseket is tartalmaz. A cikk állítása szerint a ’pillangó’ jelentésű szavak különlegesek: minden nyelven másképp vannak, még a közeli rokonságban álló nyelvek sem használnak hasonló szavakat ennek az állatnak a megnevezésére.
”It is the one common word that does not have cognates [...] in related languages, even closely related ones. „
Ez az a viszonylag gyakori szó, amelynek nincsenek rokon nyelvi megfelelői még a közeli rokonságban álló nyelvek esetében sem.
A fenti kijelentéssel nem értünk egyet. Az könnyen lehet, hogy a ’pillangó’ szavak az átlagosnál jobban eltérnek egymástól. Ám azt azért túlzás állítani, hogy a rokon nyelvek megfelelő szavai sem hasonlítanak egymásra. Ezt ilyen kategorikusan egyébként a fenti mondat után a cikkben idézett William Beemen antropológus sem állította, aki 2001-ben külön tanulmányt szentelt a pillangós kérdésnek.
Anélkül, hogy Beemen írását részletesen áttanulmányoznánk és egyetértenénk vagy vitába szállnánk vele, gyorsan meg tudjuk cáfolni az újság fent idézett állítását. Elég például a lepke szó fent felsorolt rokon nyelvi megfelelőit felmutatni – még akkor is, ha esetleg a magyar adat nem tartozik közéjük. De mivel nem várjuk el a The New York Timestól, hogy furcsa kis uráli nyelvek szótáraiban kutasson, egy sokkal egyszerűbb módszer is van a fenti állítás megcáfolására.
Keressük meg a már nyest által korábban bemutatott, európai nyelveken „beszélő” térképen az angol butterfly ’pillangó’ megfelelőit! Oroszország és Németország között a szláv nyelveket beszélő országokon meglehetősen hasonló szavakat látunk: cseh motýl, szlovák motýľ, lengyel motyl, ukrán метелик [metelik], belorusz матылёк [matiljok]. Ha ehhez még hozzáteszünk a térképről hiányzó szlovén metulj szót is, egész szép kollekciónk lesz igen hasonló alakú, ’pillangó’ jelentésű szavakból. Amik csodák csodájára rokon nyelvekből származnak.
Forrás, olvasnivaló
Amid Butterflies, a Bit of a Lingua Franca at the Natural History Museum
William O. Beeman: The Elusive Butterfly
Csak mint érdekesség, a spanyol "mariposa" onnan jön, hogy Mari, posa! 'Mari, pózolj!'. Hasonló a szárd mariavolavola: María, vola, vola! 'María, szállj, szállj!'.
(Ez most biztos viccesen hangzik, de tényleg innen erednek.)
@El Vaquero:
ju gó straight, déli part, volga duna nagy folyó, arra híd, vissza hegyek, ju gó straight, left, den ju gó rajt, és má ott is vagy. voltá itt letté ott.
no fir, minden bandagó
pengő hány nyelven van?
korona hány nyelven van?
kupola hány nyelven?
sima hány nyelven van? siva pusz
durva drvi teher tarha tege tegla haz fal munka
feld víz lehelet levegő lebegő lobogó
lop lap lep
kac koc ker
kir kor kör
bir bor ber
ó-angol fifelde ó-szász fifoldara, ó-nór fifrild
latin papilio
mind-mind azt jelenti pillangó pillegő billegő pipegő
fifegő flottoratumed
.
én azt tudom h ész három nyelven
nyelv 7 nyelven,
kobak 9 nyelven,
arpa 8 nyelven
bika 8 nyelven
tuman 8 nyelven
man 24 nyelven
Nem, nem tudok egy szót sem 139 meg 759 nyelven, mert egyrészt nincs rá szükség, másrészt értelmetlen is. Egy szó tudása nem nyelvtudás. Arról nem is beszélve, hogy sok szónak nincs is megfelelője bizonyos nyelveken, vagy épp túl sok is van. Ilyen hülyeségekre azok szokták verni magukat, akik a nyelvek hagyományos elsajátításában kudarcot vallottak, és próbálnak valamivel kompenzálni. Szerintem emberünk ki sem tudja rendesen ejteni és hallás után felismerni a szóban forgó szót mind a 139 nyelven, a legtöbbön még körülbelül sem, csak az írásképet tette el magának cetliken, vagy egy füzetbe, de azt kenheti a hajára.
Ráadásul azért is baromság, mert ott van az élőlényeknek a latin taxonómikus neve, ami elég pontosan megadja miről van szó, pont azért, hogy ne kelljen minden nyelven bemagolni, és szinkrontolmácsolni. Kb. brit tudósok megint rájöttek valami szenzációra, mert nem vették be a napi gyógyszeradagot, csak ezek most jenki bulvárosok voltak véletlenül. Az egész olyan komolytalan, mint amikor a gyakorikerdesek.hu-n mindenki nagy legény, elmondásuk szerint 100 nyelven tudnak fejenként, ebből 146-ból anyanyelvi szinten, és 78 felsőfokú nyelvvizsgájuk is van, persze mikor egy turista angolul leszólítja őket eligazításkérés végett az utcán, akkor csak habognak, hogy *'fórget 'szpíking, ízé *'donnt 'knóv 'bikóóz vóz hez bíing bín heving haved lengviddzs 'igzem-zamzámzimmezumos anyjuk kínja long tájm 'agó, akkó', bátt sprehen dajcs ejne bisszhen unndö ruszkíj gyuring kommmunizm-möhöhő.
"A cikk állítása szerint a ’pillangó’ jelentésű szavak különlegesek: minden nyelven másképp vannak, még a közeli rokonságban álló nyelvek sem használnak hasonló szavakat ennek az állatnak a megnevezésére."
Az újlatin nyelvekre ez speciel igaz, sőt, általában az állat- és növénynevekre, nem csak a pillangóra:
francia: papillon
katalán: papallona
olasz: farfalla
portugál: borboleta
román: fluture
spanyol: mariposa
szárd: mariavolavola
(Egyedül a francia és a katalán hasonló, nem kizárt, hogy azért, mert az utóbbi az előbbiből vette.)