6 fontos dolog, amit elmulasztanak a szállodák lefordítani
Amikor megérkezünk egy külföldi szállodába, számos feliratot látunk a falakon, az asztalra kitett űrlapon vagy a mosdóban. Ha ezeket nem értjük, könnyen bajba kerülhetünk.
Néhány jó tanáccsal szolgál a szállodavezetőknek Alina Cincan, az Inbox Translation bloggere, aki összegyűjtötte azokat a szövegtípusokat, amiket rendre nem fordítanak le a vendégek nyelvére a szállodákban. Holott ezekben a szövegekben igen hasznos, a vendégek kényelmét vagy biztonságát szolgáló információk rejtőznek. Persze az sem mindegy, hogy fordítják le ezeket a feliratokat...
1. Bejelentőlap
Általában ez az első papír, amivel a szállodában találkozunk. Sokszor már a recepciós pultnál ki kell tölteni, de az is lehet, hogy a szobánkban az asztalon találjuk meg. Meglehetősen bosszantó, ha azzal kell kezdeni a nyaralást, hogy megpróbáljuk kibogozni, melyik rubrikába melyik adatunkat kell írni.
A blogger azt tanácsolja a szállodavezetőknek, hogy ne sajnálják a pénzt a fordításra. Ezek az űrlapok gyakorlatilag soha nem változnak, így csak egyetlen egyszer kell lefordíttatni őket. Azt, hogy milyen nyelvekre érdemes megrendelni a fordítást, természetesen a szálló vendégköre dönti el. Ez az egyszeri költséget jelentő fordíttatás mindenképpen hamar megtérülő befektetés – hiszen a bejelentőlap kitöltése a szállás elfoglalásának pillanatában történik, így befolyásolja a helyről alkotott meghatározó, első benyomásokat.
2. Időjárás-jelentés
A napi időjárás-jelentést gyakran kifüggesztik a recepción vagy felteszik a szálloda honlapjára. A turistáknak nagyon fontos ismerni az előrejelzéseket, hiszen az időjárás nagyban befolyásolja a napi programot. Viharos szélben inkább egy barlangot vagy múzeumot látogat meg az ember strandolás helyett. A szállodák a többnyelvű előrejelzések közzétételével sok roamingdíjat megspórolhatnak vendégeiknek.
(Forrás: Wikimedia Commons / antjeverena / CC BY-SA 2.0)
3. Információs szórólapok
A legtöbb szállodában már több nyelven is elérhetőek az adott hely legfontosabb nevezetességeit bemutató szórólapok és térképek. Fontos, hogy mindig minden, a szállóvendégek számára fontos nyelvre lefordított szórólap legyen elegendő készleten.
Ám arra is jó figyelni, hogy érdemes az adott nyelvű közösség igényeihez igazítani a szórólapok tartalmát. Például az arab világból érkező tehetős vendégek figyelmét jó ötlet felhívni a világmárkákat árusító boltokra. Ezzel szemben a kevés pénzű turistákat inkább az ingyenes programok és múzeumok érdekelhetik.
4. Biztonsági előírások
Egy szállodában veszélyhelyzetek is adódhatnak. Például a szállásadókat kötelezik arra, hogy legyen kész tervük a szálloda kiürítésére. Ám az sokszor nem kötelező, hogy a tűzriadótervet le is fordítsák a vendégek nyelvére. Pedig vészhelyzetben nem biztos, hogy mindenki profin fordítja azt, hogy merre kell szaladni vagy hol van a legközelebbi kórház.
(Forrás: Wikimedia Commons / Mingotack / CC BY-SA 3.0 )
5. Szobaszervizétlap
A szobaszervizétlap szó többszörös összetétel. Annak ellenére, hogy négy tagból áll, egy szóba kell írni. Ugyanis hat szótagig a többszörös összetételek is egybeírandók (AkH. 138.). Bár a szerviz szót a legtöbben hosszú í-vel mondjuk, a helyesírási szótárak szerint röviddel kell írni.
A színvonalasabb szállodákban a vendégek a szobájukba is rendelhetnek ételt vagy italt. Azt, hogy mit lehet felhozatni a konyhából vagy a bárból, a szobában található szobaszervizétlapról lehet megtudni. Míg az éttermi étlapokat általában több nyelvre is lefordítják, a szobákban található egyszerűbb menü sokszor csak egy nyelven olvasható. Azok a vendégek, akik nem értik az étlapot, így nem is fogják igénybe venni ezt a szolgáltatást. Vagy esetleg olyan szolgáltatást rendelnek meg, amit nem is szerettek volna...
6. Környezetvédelmi intézkedések
Manapság már a szállodák is figyelnek környezetünk védelmére. Például már nem cserélik automatikusan naponta a törölközőket, hanem a vendégre bízzák annak eldöntését, hogy mikor szeretne cserét. Ha a vendég mosatni szeretne, a földre kell dobnia a törölközőt, ha még használni szeretné a törölközőt, a fogasra kell akasztania. Ezt a jelrendszert szépen ki is írják általában a fürdőszobákban. Csak az a kérdés, hogy hányan értik meg ezt a vendégek közül. Sok mosatási költséget meg lehet spórolni egy többnyelvű felirattal.
+1. Hogyan?
Alina Cincan blogjában nem tér ki arra, hogy az sem mindegy, hogyan írják ki a legfontosabb tudnivalókat. Sokat segítenek a rajzok – egy-egy jó piktogram vagy ötletes rajz többet ér bármilyen színvonalas fordításnál, és ráadásul bármilyen nyelven érthető. Persze az sem mindegy, hogy fordítunk le valamit. Ha gépi fordítót használunk, könnyen lehet, hogy eltávolítják a szobánkat...
Forrás
Guest Information that Hotels Should Translate (but Often Overlook)