0:05
Főoldal | Rénhírek

Képzelje el az autóját és távolítsa el a szobámat!

Mi köze a mókusnak a fehérjéhez, a benzinkútnak a salátaöntethez, a lelkeknek a zuhanyzóhoz? Oroszországban sok furcsaság van, de azért ott sem vásárolhat pornórajzfilmet gyermekének. Viszont ha megfájdul a feje a sok hülyeségtől, betérhet – egy kémiába.

Fejes László | 2013. szeptember 4.

Nemrég zajlott le Kazanyban az Universiade (a főiskolások és egyetemisták világversenye), jövőre pedig Szocsiban rendezik meg a téli olimpiai játékokat. Ebből az alkalomból az AdMe orosz szórakoztató művészeti portál összeszedett néhány fotót arról, hogyan is állnak az oroszok a nemzetek közötti érintkezés nyelvével, az angollal. A kiegyensúlyozottság kedvéért ezt megfűszerezték néhány olyan felirattal, melyet külföldiek készítettek – szándékuk szerint oroszul.

A félrefordítások jelentős része egyértelműen gépi fordítás eredménye. Semmi baj nincs a gépi fordítással, ha az eredményt átnézi valaki, aki legalább nagyjából konyít a nyelvhez. Időnként ugyanis a félrefordítás ordít. Angolul tudók, oroszul nem értők számára például megfejthetetlen rejtvény, mit is hirdetnek ezen a kazanyi táblán.

Proteines madáretető?
Proteines madáretető?
(Forrás: adme.ru)

Az angol szöveg alapján madáretetőre tippelnénk, bár nem egészen világos, hogy jön ide a fehérje – már persze azon kívül, hogy az is tápanyag. Az orosz szöveg valóban etetőt kínál – madaraknak és mókusoknak. Hogy lesz a mókusból fehérje? Nos, az orosz белка [belka] ’mókus’ többes szám birtokos esetben белок [belok], mely egyébként a ’fehérje’ egyes szám alanyesetű alakja. (A ’mókus’ a для ’számára, részére’ elöljárószó miatt kerül birtokos esetbe.)  A rejtélyt csak fokozza, hogy a mókust a tatár szövegben is fehérjének fordították – lehet, hogy Kazanyban nehéz angolul jól tudó személyt találni, de tatár azért csak akad... tatár gépi fordítóról viszont nem tudunk.

A mókussal és a fehérjével azonban nem csak a vidéki barkácsboltoknak gyűlik meg a bajuk, hanem komoly tudósoknak is. Az alábbi képen az Orosz Tudományos Akadémia honlapjának orosz, illetve angol változatát láthatjuk.

Az Orosz Tudományos Akadémia Fizikai, Kémiai és Biológiai Ágazatának Mókusintézete
Az Orosz Tudományos Akadémia Fizikai, Kémiai és Biológiai Ágazatának Mókusintézete
(Forrás: adme.ru)

Ezúttal az akadémiai Fehérjekutató Intézet nevét sikerült Mókuskutatónak fordítani. Az külön rejtély, hogy azt az akadémiai egységet, mely oroszul biológiai, angolul miért nevezik fizikai kémiai biológiainak (a szerkezet egyébként is furcsa). Az Orosz Tudományos Akadémiánál ennyire ne tudnának angolul?

Ha már a kémiánál tartunk, érdemes egy pillantást vetni az alábbi képre is. Az orosz felirat szerint a jelölt irányban egy patikát találunk (erre utal az ikon is), ám az angol felirat szerint arrafele a kémia található.

A kémia balra
A kémia balra
(Forrás: adme.ru)

A gyógyszertár egyébként angolul pharmacy, illetve chemist(’s (shop)). A zavart valószínűleg az utóbbi okozza, ugyanis a chemist valóban ’kémikus’-t jelent, de a brit angolban ’gyógyszerész’, sőt, ’gyógyszertár’ jelentése is van. A kettős jelentés még azokból az időkből ered, amikor a két szakma nem vált szét. Amerikában elsősorban a drugstore használatos ’gyógyszertár’ jelentésben (bár ezek áruválasztéka jóval szélesebb, mint az európai patikáké).

Az automatikus fordítást gyakran használják szállodákban is. Elvben persze a szállodai alkalmazottaktól, akárcsak az akadémia tudósaitól, elvárnánk, hogy legalább alapfokon értsenek angolul.

Kérem, takarítsa ki a számomat!
Kérem, takarítsa ki a számomat!
(Forrás: adme.ru)

A номер [nomer] szó az oroszban ’szám, számjegyek’ jelentésű, de ebből kifejlődött a ’szállodai szoba’ jelentés is – könnyű kitalálni, hogyan: a szállodai szobák általában számozottak. A gépi fordítónak pedig nem könnyű eltalálnia, éppen melyik jelentésről van szó. Ahogy azt sem, hogy az убрать [ubraty] ige mikor jelenti azt, hogy ’eltávolít’, és mikor azt, hogy ’kitakarít’.

Kérem, távolítsa el a szobát! / Kérem, ne aggódjon!
Kérem, távolítsa el a szobát! / Kérem, ne aggódjon!
(Forrás: adme.ru)

Az oroszban a беспокоить [beszpokojity]  azt jelenti, hogy ’zavar, nyugtalanít’, a  беспокоиться [beszpokojitysza] szó szerinti jelentése ’zavarja, nyugtalanítja magát’ – azaz ’nyugtalankodik, aggódik’. (Egyébként érdemes megnézni, miképp fordítja a kifejezést a Google.)

A többjelentésű igék nem csak a szállodákban, hanem a vámhivatalokban is gondot okoznak. A представить [predsztavity] ige elsősorban azt jelenti, hogy ’bemutat, megmutat’ (szó szerinti jelentése kb. ’eléállít’). Csak akkor fordítható úgy, hogy ’elképzel’, ha mellette álla a себе [szebje] ’magának’ visszaható névmás, azaz a szerkezet szó szerinti jelentése ilyenkor ’bemutat magának, megmutat magának, maga elé állít’.

Képzelje el az autót a vizsgálathoz!
Képzelje el az autót a vizsgálathoz!
(Forrás: adme.ru)

Persze érdekes a felső angol mondat is, ami azt jelenti: ’vezető némított digatel’. Az orosz mondat három szavából csupán a водитель ’vezető, sofőr’szót sikerült megfelelően fordítani. A második szó a заглушить [zaglusity] ige felszólító módú alakja: az ige jelentheti azt, hogy ’elnyom, elfojt (erős hanggal egy másik hangot, szaggal másik szagot, egyik növény a másikat)’, itt azonban ’kikapcsol’ a jelentése. Az angol mute-tal ezt legfeljebb akkor lehet fordítani, ha zenéről van szó. Az orosz двигатель [dvigatyelj] jelentése ’motor’ (szó szerint ’mozgató’) Az „angol” digatel minden bizonnyal ennek – hibásan – átbetűzött változata.

Az átbetűzést meglepően sokszor találják az oroszok megfelelő fordításnak. Vajon orosztudás nélkül miként fejthető meg az alábbi latin betűs felirat?

Vajon milyen J.D. lép fel?
Vajon milyen J.D. lép fel?
(Forrás: adme.ru)

Ebben az esetben a ж(елезно)д(орожный) вокзал [zseleznodorozsnij vokzal] ’v(as)ú(ti) pályaudvar’ átbetűzéséről van szó. Az eltérő rövidítési formák miatt azonban a külföldi vendég valószínűleg már azt sem érti meg, hogy a J/D rövidítés. Arról nem is szólva, hogy a ж j-ként való átírása franciás hagyomány, angolosan a zh lenne a helyes megoldás. De vajon minek szánták a feliratot, ha nem fordításnak?

A hibrid fordításos-átbetűzéses megoldásra jó példa az alábbi utcatábla. 

Kék Dalí
Kék Dalí
(Forrás: adme.ru)

Egy utcanév esetévben persze megkérdőjelezhető, hogy érdemes-e lefordítani, vagy célszerűbb átbetűzni. Itt kompromisszumos megoldás született: a Kék távolságok utcából Kék dali utca lett.

A megtévesztő átbetűzést kombinálni is lehet a többjelentésű szavak félrefordításával.

Fehérkáposzta uborkával és házi benzinkúttal (posta)
Fehérkáposzta uborkával és házi benzinkúttal (posta)
(Forrás: adme.ru)

Az orosz заправка [zapravka] ’benzinkút’ és ’szósz, öntet’ jelentéssel is bír (benne egy ’önt’ jelentésű igető rejlik). A пост [poszt] ’böjt’ itt arra utal, hogy böjtös étel, böjtölők is fogyaszthatják – az angol szöveg megfejtésével bajlódó külföldi erre aligha jöhet rá.Akárcsak arra, hogy mit keresnek a lelkek a fürdőben.

Fürdő (szauna, lelke)
Fürdő (szauna, lelke)
(Forrás: adme.ru)

A душ [dus] jelentése ’zuhany’ – a magyar tus rokona. Csakhogy véletlenül pont ugyanez a душа [dusa] ’lélek’ többes szám birtokos esetű alakja is. Ennek az alaknak itt ugyan semmi keresnivalója, de valószínű a gépi fordító ezt nem vette észre. (A time work ’idő munka’ felirattal pedig legyünk nagyvonalúak – az legalább megfejthető.)

Valószínűleg döbbenten áll majd a külföldi vendég az előtt az ajtó előtt is,  amelyen ezt a feliratot látja.

Magától
Magától
(Forrás: adme.ru)

Tulajdonképpen a szó szerinti fordítás majdnem pontos (’-tól maga’), az igazi probléma az, hogy az angol visszaható névmások – akárcsak a magyarok – jelölik a számot és személyt (myself ’magam’, yourself ’magad, magatok’, itself ’(ő) maga’ stb.), míg az oroszok nem. Ebben az esetben a visszaható névmás második személyben értendő: a from yourself alapján már könnyebben megfejthető lenne az üzenet, amelyet angolul egyébként úgy szokás kifejezni, hogy push ’nyomd’ (magyarul pedig tolni). Az igazi vicc az, hogy az ajtó másik oldalán (на себя ’magadra’, azaz pull ’húzd’, azaz húzni) ugyanaz az angol felirat szerepel.

Magától.
Magától.
(Forrás: adme.ru)

De lássunk valamit az igazi orosz kultúrából! Menjünk színházba!

A Gorkogo egy neve színháza
A Gorkogo egy neve színháza
(Forrás: adme.ru)

Az oroszben nem lehet csak úgy elnevezni egy intézmény valamiről: az intézmény nevében csak úgy szerepelhet egy személy neve, ha jelezzük, hogy róla van elnevezve. Ezt körülbelül úgy képzeljük el, mintha például a Katona József Színház helyett magyarul azt kellene mondanunk, hogy Katona József nevű Színház vagy Katona Józsefről elnevezett Színház. Nincs ezzel semmi baj, de ez az orosz nyelv magánügye. Magyarra már úgy fordítjuk, hogy Lomonoszov Egyetem, nem úgy, hogy Lomonoszov nevét viselő Egyetem. Mi legalábbis nem – a fenti tábla készítői nyilván más szokásokat követnek. Az már csak hab a tortán, hogy a színház névadójának nevét abban az alakban betűzték át, ahogy az az oroszban szerepelt (birtokos esetben), így jó esélye van annak, hogy a turista nem veszi észre, hogy éppen az általa keresett Gorky (azaz Gorkij) Színház felé mutat a tábla.

Az is meglepő dolgokra bukkanhat, aki szuvenírt keres – például egy klasszikus orosz rajzfilmet a gyerekeinek.

Hárman Aludtejfalvából – 18+?
Hárman Aludtejfalvából – 18+?
(Forrás: adme.ru)

Az angol threesome valóban arra utal, hogy valakik hárman vannak,  hármasban csinálnak valamit –  konkrétan szexelnek. Természetesne nem ez az egyetlen sikamlós félrefordítás.

Punci!!!
Punci!!!
(Forrás: admi.ru)

Ez a gránátalmalé bizonyára tényleg nagyon finom, de ezt az angolban a yummy szóval szokás kifejezni. A yammy jelentése ’punci’.

Végül lássunk két olyan esetet, amelynek az oroszok a szenvedő alanyai. Az alábbi táblát egy csehországi állatkertben fotózhatták.

Vigyázat! Hgrgpok!
Vigyázat! Hgrgpok!
(Forrás: adme.ru)

Itt tulajdonképpen nem félrefordításról, hanem a cirill betűk összekeveréséről van szó. A кушу [kusu] ’harapok’ helyett кчшч [kcsscs] szerepel a feliraton. Valóban ijesztő lehet, de azért megfejthető.

Menj a picsába és minden rosszat kívánok!
Menj a picsába és minden rosszat kívánok!
(Forrás: adme.ru)

Rejtélyes azonban ez a japán felirat, melynek orosz része a legközönségesebb módon küldi el olvasóját melegebb éghajlatra.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
8 éve 2015. november 29. 14:43
2 Szalakóta

Egy másik cikkhez, ahova nem lehet kommentelni:

A szlovákiai Deichmann el akarja veszíteni a magyar vásárlóit.

11 éve 2013. szeptember 6. 11:51
1 Janika

Elég szép gyűjtemény. nekem a kedvencem:

Érdekes, hogy ilyen félrefordítások csak angol és valamilyen más nyelv kapcsolatában jönnek elő.

Egy hasonló:

"give me a ring" azaz hívj fel. Sokan "ezt adj egy gyűrűt" formában fordítják, akár csak a webes G fordító. Mivel nem lehet eldönteni, hogy mit is akart mondani.