Vidám melegek
A gépi fordítás diszkrét bája
A gépi fordítók időnként nagyon vicces fordításokkal szolgálnak. Bizonyos esetekben könnyű a hiba okát megérteni, más esetekben törhetjük a fejünket.
Az alábbiakban két orosz vonatkozású félrefordítást mutatunk be a Google fordítóból. A bakik más régóta közismertek a neten, de tudtunkkal a magyar közönség előtt még ismeretlenek.
Az egyik ilyen baki, hogy a три танкиста, три весёлых друга ‘három harckocsizó, három jó barát’ mondattöredéket (mely egyébként egy közismert háborús dal szövegében fordul elő) úgy fordítja, hogy a ’vidám’ jelentésű szó helyett a német fordításban a ’homoszexuális’ jelenik meg. A leiterjakab okát könnyű megérteni: a Google fordítója mindig angol nyelven keresztül fordít, és ez esetben nyilván a gay szón keresztül fordítja a kifejezést: ez eredetileg ’vidám’ jelentésű, de ma már inkább ’homoszexuális, meleg’ jelentésben használják. Az utóbbi jelenik meg a mondattanilag kevésbé sikeres magyar fordításban is.
Ennél nagyobb fejtörést okoz, hogy miért fordítja az angol Tears for Fears együttes nevét Szergej Snurov orosz rockzenész nevével.
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások:
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!