Fordítás vagy adaptáció?
A műfordítás örök dilemmája, hogy a szöveget pontosan kell-e fordítani, vagy adaptálni kell-e a célnyelv világára. A gépi fordítók váratlan választ adtak a kérdésre.
Az alábbi írás két éve jelent meg A Wang folyó versein. Bár a technika szédületes sebességgel fejlődik, fura módon aktualitásából nem vesztett semmit.
Volt már róla szó, hogy a Google-fordító egyáltalán nem úgy viselkedik, mint egy fordítógép, hanem inkább mint egy életre kelt robot, vagy mint egy indiai maharadzsa ajtónállója, aki minden nyelven tökéletesen kezeli az udvariassági formulákat. És hogy ez a rendkívüli képességű eunuch nemcsak a világnyelveken tudja, kinek mi dukál, azt jól mutatja az alábbi példa.
Válasszák ki a Google fordító magyar-angol opcióját. Írják be baloldali, magyar mezőbe a Nemzeti Könyvtár nevét: „Széchényi Könyvtár”. Nézzék meg, hogyan tolmácsolja ezt az ajtónálló. Ellenpróbaként töröljék vissza az utolsó „r” betűt. Aztán írják vissza. Úgy.
Forrás
Ajánlott cikkek A Wang folyó verseiről
Hát, elég sokféle módszert elég sokféle paraméterrel kitaláltak már gépi fordítók kiértékelésére (itt is írtak erről nemrég), de valahogy a lelkivilág egyikben sincs benne.
Ez egy öngól! Csak egy kicsit kellene ismerni a GF lelkivilágát, és klikk a fordításra! Jé, ott van a helyes megoldás is!
Amivel meg pláne nem tud mit kezdeni a Google-fordító, az a makaróninyelv:
"Saltzen, saltzen, xakur txiki baten karameloa:
Está muy bien, esaten du konfiteroak.
Cuando vamos a Ochangiano Andre Mari egunean,
Tomaremos chocolate sombrero kupa altian."
Jó, a kérdés, h h csinálja? Mert a példatárában biztos nincs sem a Széchényi British-nek, sem a Széchényi Könyvtár British librarynek fordítva. Vsz van vmi szinonimatára, amiben a Széchenyi Könyvtár szinonimája a Nemzeti Könyvtár, de az még mindig valószínűtlen, h a példatárában a Nemzeti könyvtár legyen British Librarynek fordítva, hanem inkább a British Library van Nemzeti Könyvtárnak, és ezt alkalmazza megfordítva.