Új mém született a félrefordításból
„Tévedni emberi dolog, de letagadni még emberibb” – tartja a mondás. Ennél emberibb már csak az lehet, ha kigúnyoljuk mások gyengeségeit. Miért is tenne másképp az internetes közösség?
A tegnapi napon interjú jelent meg a Könyvesblogon Tótisz András műfordítóval abból az alkalomból, hogy ő fordította 50 Shades of Grey (A szürke ötven árnyalata) című könyvet, mely pillanatnyilag a világ legjobban fogyó kötete. Az interjú során szóba kerül, hogy Tótisz a Kings of Leon (Leon királyai) együttes nevét Oroszlánkirálynak (eredetileg: The Lion King) fordította. (Az együttes nevében a Leon a tagok nagyapjára utal, de ez lényegtelen: az együttes nevét természetesen nem lett volna szabad lefordítani.)
Természetesen a legjobb fordítókkal is megesik, hogy hibáznak – ha rohamtempóban kell a fordítással végezni, elkerülhetetlen, hogy be ne csússzon egy-két kisebb-nagyobb hiba. Ráadásul ott van a szerkesztő, a lektor, akinek pont az a feladata, hogy az ilyen hibákat felfedezze. Az eset tehát aligha váltott volna ki nagy érdeklődést, ha Tótisz András nem tagadta volna, hogy hibázott, sőt, nem kérte ki magának még azt is, hogy az újságíró bakikat emlegessen. Ezzel a viselkedésével magára zúdította a népharagot, mely ma nem feltétlenül paradicsomdobálásban nyilvánul meg: ott vannak a képszerkesztő programok és a közösségi oldalak.
Baki pedig akad, annyira, hogy a félrefordításokkal foglalkozó Leiter Jakab blog egész sorozatot indított a regényről (itt az első eresztés). Eközben a Facebookon megjelentek azok a képek, melyek azt mutatják be, hogyan fordítaná Tótisz a világirodalom klasszikusainak mondatait.
A fenti képen Lev Tolsztoj Anna Karenina című regényének kezdőmondatát láthatjuk. Németh László fordításában: „A boldog családok mind hasonlók egymáshoz, minden boldogtalan család a maga módján az.” A kicsavart változat arra épül, hogy a like jelentheti azt is, hogy ’hasonló’, de azt is, hogy ’kedvel’; az in its on way jelentése pedig szó szerint ’a maga útján’, de ebben az esetben a ’a maga módján’ a jelentése.
A következő példa Orwell 1984-ének kezdőmondata, Szíjgyártó László fordításában: „Derült, hideg áprilisi nap volt, az órák éppen tizenhármat ütöttek”. A tréfa alapja itt az, hogy az April ’április’ személynév is lehet, illetve hogy a to strike jelentése lehet ’üt’, de ’sztrájkol’ is. A magyar fordítás sajátos központozása már csak hab a tortán.
Italo Calvino Ha egy téli éjszakán egy utazó című regényének első mondata Telegdi Polgár István fordításában: „Italo Calvino új regényét, a Ha egy téli éjszakán egy utazót kezded olvasni.” Első pillantásra valóban nehéz megérteni az angol mondatot: fel kell ismerni, hogy az If nagybetűje arra utal, hogy itt a cím kezdődik. A vicc alapja az, hogy Italo Calvino neve hasonlít az Italian Calvinist ’olasz kálvinista’ kifejezésre. A mondat második fele csak annyiban hasonlít az eredetire, hogy hasonló jelentésű szavak vannak benne: azt a fordítói stratégiát tükrözi, amikor értjük, nagyjából miről szól a mondat, és azt a megoldást választjuk, amely a feltételezett – valamennyire értelmesnek tartott – tartalomnak megfelel.
Bár e tréfák kétségtelenül szellemesek, mi arra is figyelmeztetnénk mindenkit, hogy időnként az sem baj, ha mások hibáival szemben kíméletesek vagyunk. Akik fordított valaha, bizonyára fel tud idézni néhány esetet, amikor nagyon elnézett valamit. És kivel nem fordult elő, hogy valamilyen hibáját nem akarta beismerni? Ettől függetlenül persze mindenkit arra biztatunk, hogy keresse a fordítási hibákat: sokat lehet belőlük tanulni.
A Mr. Beanről szóló Katasztrófafilmben van egy pillanat, amikor Bean megérkezik az USA-ba és mindenféle őrültségeket csinál. A reptéri rendfenntartók (rendőrök?) letartóztatják, majd a főnökük így szól: Uram, Ön valamilyen tudatmódosító szer hatása alatt áll?... Pedig nem ártana!
@Galván Tivadar: leiterjakab.blog.hu/2012/07/27/fifty_shades_of_grey_matter_ii_az_els
és a jelek szerint folytatódni is fog ez még...
Szerintem a félrefordítás nem annyira durva, legfeljebb vicces, a pasi stílusa az interjúban viszont bicskanyitogató, és ezt tudhatja is, mert nagyon fontos volt megemlítenie, hogy van karatemester barátja :D Továbbá az is felmerülhet az olvasóban, miért kell egy fordítás témájú interjúba kétszer is beleszőni, hogy ő kurva jól kefél, mi a francot kompenzál ezzel?
A lényeg: egy év múlva már erre a bóvlira se fog emlékezni a kutya se. Ki nem f.ssa telibe, hogy fordította?
konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_50
Vannak más fordítási bakik, amikre az olvasók figyelmeztették?
Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának
Öntudat есть!
@qsoe: Köszönjük, javítottuk.
a cikk első linkje rosszul sikerült, helyesen:
konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_50