A közeli kiállítás zárva?
A kiállításoknak mostanában meggyűlik a bajuk a helyesírással. Az alábbiakból az is kiderül, hogy a fordítással is...
A mindennapi helyesírás mellett a mindennapi fordítás is sok örömöt okozhat a fordítási hibák kedvelőinek. Nemrégiben egy WC-hez készült kétnyelvű, nyomtatott tábla feliratát mutattuk meg olvasóinknak. A kissé döcögő fordítás valószínűleg a Google Translate-tel készülhetett. Most egy házilagos gyártású feliratot mutatunk...
Nórától kaptuk a fényképet, amelyen egy felirat arról tájékoztatja az érdeklődőket, hogy a kiállítás zárva van. A magyarul nem, de angolul tudó látogatók azonban kissé furcsállhatják a kiírást, amely így szól:
Nem mindegy, hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki a bilit – szokták mondani. Tényleg nem mindegy. Az angol szöveg szó szerinti értelme a kontextusban kissé fura: ’a kiállítás közel van’. „Hát, ezt meg minek írták ki a múzeum ajtajára?” – lepődhetne meg a turista. Ha azonban ismeri az Emil.Rulez! Hello Tourist című dalát, akkor megérti, hogy a closed (’zárt, zárva’) helyett szerepel a close (’közel’).
A hiba persze nem ilyen súlyos, angoldolgozatban biztos elmenne. A close ugyanis a ’zár’ jelentésű angol ige jelen idejű alakja. Csak épp az a gond, hogy a mondat „passzív”, az ige benne az is (’van’), ez után pedig az igének a „harmadik”, úgynevezett past participle alakját kell használni, ami closed.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
Sőt, ha nyitva lett volna, az meg csak open, nem opened :).