Kulcskérdés
„Nem tudunk helyesen írni” – halljuk sokszor az aggódó, panaszos hangokat. De az kit zavar, hogy alapszinten sem tudunk angolul?
Mindennapi helyesírás című sorozatunkban olyan nyilvános feliratokat gyűjtünk, amelyek helyesírási szempontból eltérnek a normától. Az már eddig is kiderült, hogy rengeteg ilyen szöveggel vagyunk körülvéve. Így ha valaki a helyesírást akarja megtanulni, nem javasoljuk, hogy ezeket mintaként használja. Ugyanígy nem javasoljuk azt sem, hogy a köztéri angol feliratokról lessük meg az angol nyelv rejtelmeit...
Esztertől kaptuk a következő fényképet. A lelet ugyan nem helyesírási, hanem fordítási, de jól illeszkedik sorozatunkba. A mondat egyszerű: A kulcsot kérje a felszolgálótól! De hogy lehet ez angolul?
A fordítás nagyon tanulságos:
The key is ask the waiter.
A kulcs van kér a felszolgáló
A fordító meghagyta a szórendet, vagy szavanként látott neki a fordításnak. Az csapta be a leginkább, hogy míg a magyarban nem kell kitenni az alanyt (kérje ön), addig az angolban ez kötelező. A fordításban a the key (’a kulcs’) szerkezet kerül az ige előtti alanyi pozícióba. Így a mondat nem lesz persze felszólító módú. Felszólító módban ugyanis az angolban sem tesszük ki az alanyt: Ask the waiter for the key.
De ez így eléggé udvariatlanul hangzik, úgyhogy egy angol valószínűleg tenne legalább egy please-t (’kérem’) a mondat elejére vagy végére. Esetleg egy kacifántosabb kérdő vagy kijelentő mondatot használna.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
5 kalamajka1 2014. július 14. 20:41
@kalamajka1:
Ráadásul a közönség további megzavarása céljából azt írják: DER Maus... Közben pedig DIE... Bocsika....
Egyébként ehhez hasonló feliratok tömkelegét gyűjtötték ki ezen az oldalon:
www.engrish.com/
Bár a legtöbb példa ázsiai, azon belül is japán, de van mindenféle. Általában az ilyen oldalakra engrish vagy bad english és script kulcsszavakkal lehet akadni. Baromságok tárházát rejtik az ilyen oldalak, a bitch housetól elkezdve a pick tooth-ig minden megtalálható. Angol nyelvi gyakorlásnak sem utolsó, ha megfejtjük benne a hibákat, és megnézzük, hogy hogyan lenne az a felirat rendesen angolul.
Egyébként egy kis fantáziával tök értelmes a mondat, csak egy kettőspont hiányzik belőle:
The key is: ask the waiter
'A kulcsszó: kérdezd a pincért'
:)))))))
Kijafrancot érdekel az a falatozós, ahol az egér se magyarul van? Vándoroljon ki a falatozójával együtt, ott maj kijaviccsák.
Számomra a leginkább bosszantó, amikor az "egér" magyar szó fordításaként leírják a "mause" förmedvényt. Ez úgy jön létre, hogy a német "der Maus" és az angol "mouse" szavakat összekeverik. Már több helyen láttam, legutóbb Balatonfüreden egy falatozó névtábláján.
@BRAIN STORMING: így van, a Key at waiter lenne a legegyszerűbb, és a legkevésbé balfaszkodásmentes. Egy helyesírási hiba van, a toalet az angolul toilet, de alapvetően a kifogásolt mondat nem helyesírási, hanem nyelvtani hibában szenved, az írója szimplán nem tud angolul, pedig ez egy alapfokú tudást igénylő mondat. Sose értettem, hogy ilyenkor a tulaj miért nem tudja a lang-8.com és hasonló oldalakon angol anyanyelvű emberekkel leellenőriztetni, vagy miért nem tudja az összes kiírást egy kis pénzért valami helyi angol diákkal lefordíttatni. Ráadásul pont a mai világban, mikor már nálunk sem lehet legalább középfokú társalgási foknál gyengébb angoltudással semmilyen munkát kapni, csak segédmunkát (bár azt sem mindig). Az alapfok, vagy a társalgásra nem alkalmas középfok egyik álláshoz sem elég, figyelembe sem veszik, mert a munkáltató nem tudja érdemi dologra használni.
AKi nem tud angolul, ne próbáljon angol szövegeket kitenni.
Persze vannak olyan fordító irodák is, amelyek angol tudása sok kivánni valót hagy maga után.
De mi van a magán emberekkel, akik angol feliatos polot vesznek fel?
Pl az a lány ait a 82-es trollin láttam: A szemrevaló mellei felé egy olyan polot húzott fel, melyre "Attention please" volt nagy betűkkel rányomtatva. Vajon mit szólt volna, ha valaki szavánál fogja és megcirógatja a ciciit? Ugyanis a testi adottsága önmagában is feléje fordította a férfiszemeket.
Sajnos az ilyen személyek valószínűleg nem olvassák a Nyest-et.
Valószínűleg a Google (el)fordítóját használták. Ott bukkannak elő ilyen marhaságok.
ilyen vagy hasonló dolgok Németországban is előfordulnak, melyre van egy kifejezés: NeuDeutsch.
Két hétig Bp.en voltam és (szerintem) túl sok angol nyelvű kiírás van. Sokszor fölöslegesen.
A legkirívóbb, ledöntendőbb, egy tábla a 260-as busz vonalán:
"Ez a telek eladó" angolul már így hangzott: "This land is for sale", vagyis: "Ez az ország eladó" Jeleztem is a Haza nem eladó mozgalomnak, hogy vetessék le, javítassák ki. A magyar szöveg helyes fordítása: "This Plot is for sale."
Nem az a gáz - ha egy kézzel írt cetli lenne, akkor még el is lehetne fogadni... No de kétnyelvűen, és szemmel láthatóan igényes formátumban??? Könyörgöm - ha nem tudnak rendes mondatot fogalmazni, akkor fogalmazzanak egyszerűen, pl. "key at waiter". Ha igénytelenül fogalmazunk, akkor legalább ne adjunk ennek az igénytelenségnek igényes formát.