Mindennek megvan a maga montenbálya
„24-es gyermek Montenbály Bike eladó” – Ön érti? – Naná, hogy érti, pedig...
Megvan a bája annak, amikor egy-egy idegen eredetű szót csupán a hangzása alapján, „naivan” magyarítunk. Ebben a folyamatban a szó jelentése nem játszik nagy szerepet, a hangzást próbálják a szómagyarítók visszaadni több-kevesebb sikerrel. Így lesz a pendrive-ból penderítő, a bacon-ből bakonyi stb. A legjobb mégis az, amikor a magyarításnak nincs is értelme.
Míg a szómagyarítók az íróasztaluk mellett izzadnak, a hétköznapok kitermelik a maguk szómagyarításait. Irma küldte nekünk a következő hirdetést, amelyben valaki egy moutain bike-ot, azaz hegyi kerékpárt kínál megvételre.
A magyarítás tökéletesen érthető, az írásforma pedig egészen tradicionális a szóvégi ly-nal. Ez egy egészen eredeti és spontán szómagyarítás!
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
@Fejes László (nyest.hu): jó, akkor legyen mantönbájk. Viszont ha íráskép, akkor vagy mantönbájk, vagy mo"u"nta"i"nb[i]k"e", íráskép szerint. Következetlenül vegyítve a kettőt a lehető legrosszabb megoldás. Elhiszem, hogy a magyaroknak nem tetszik az -önözés, -örözés, meg a tónizás, de azt kell megérteni, hogy ettől idegen nyelv az idegen nyelv. Ha át is vesszünk belőle, akkor meg következetesnek érdemes következetesnek lenni.
@Untermensch4: még :D
@El Vaquero: Az au a nyelvárásokban az ó-nak szokott megfelelni, ha előfordul, a köznyelvben pedig az au [ó]-ba hajlamos átmenni: ótó (esetleg hosszú a: [aa]gusztus). Viszont a zárt szótag már nem olyan jó a hosszú magánhangzónak, így rövidül, marad az o (esetleg a).
És akkor még nem szóltunk arról, hogy a jövevényszavak alakját befolyásolni szokta az íráskép is...
@El Vaquero: tulajdonképpen a monten-ezésbe sem halt még bele senki
Monten a nagy & büdös pacipéniszt. Ha már annyira nem lehet máontn, akkor sem halna bele senki a mántön-özésbe.
"moutain bike"-ot próbál eladni...