A szerkesztőségi hűtőmágnes
Ki ne pillanata be szívesen a nyest szerkesztőségének hétköznapjaiba? – Most itt a nagy alkalom!
Nincs is annál nagyobb öröm, mint amikor a hóhért akasztják! Ezt olvasóink is tudják, és rendszeresen az orrunk alá is dörgölik. Figyelem! Szerkesztőségi coming out következik!
A Mindennapi helyesírás című sorozatunk célját többen többször félreértették. Sokan hitték, hogy az egésznek a célja az, hogy rossz helyesírású szövegeken gúnyolódjunk, illetve, hogy a szerzőiket pellengérre állítsuk, egyúttal bizonyítsuk, mi mennyivel különbek / műveltebbek stb. vagyunk náluk. Nem, nem ez volt a célunk! Hanem az, fölhívjuk a figyelmet arra, hogy a hétköznapokban milyen mennyiségben vesznek minket körül az akadémiai helyesírásnak nem megfelelő szövegek. És ezek egyáltalán nem minden esetben tűnnek föl nekünk, tehát teljesen hamis az a kép, amit az iskolai nyelvtanórákon kialakítanak bennünk, hogy a rossz helyesírás rontja a hatékony kommunikációt. Számunkra az a tény, hogy a hibák többségéről tudomást sem veszünk, azt bizonyítja, hogy a kommunikáció sikeréhez kevés köze van az akadémiai helyesírási szabályok betartásának.
Most a nyest szerkesztősége maga is bizonyítja, hogy hosszabb időn keresztül lehet úgy elmenni egy hibás szöveg mellett, hogy a hibát észre sem vesszük. Szerkesztőségünk konyhájában ki tudja mennyi ideje ki van téve a hűtőre ez a hűtőmágnes, a helyesírása azonban csak ma tűnt föl:
A hiba megtalálását és javítását tanult olvasóinkra bízzuk! A helyes megfejtők között értékes (három pontos!) helyesírási hibákat sorsolunk ki.
Továbbra is várjuk helyesírási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (16):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Hopp, a "pillantana" helyett a "pillanata" eddig fel sem tűnt a cikk első mondatában.. :)
@Galván Tivadar:
Csak meg szerettem volna különböztetni (persze nem logikai alapon) formailag ("egyértelműsíteni"), amit a plakáton nem különböztetnek meg..
Ha pl. azt írom, hogy "vidám fiúk és lányok sokasága" azt értjük alatta, úgy a fiúk, mint a lányok vidámak. Ha "vidám fiú és lánysokaság" (a plakát szövegéhez hasonlóan) volna a szöveg, az már igencsak furcsa volna.. Ami furcsa, azt "egyértelműsíteni" csak nemlogikai alapon lehet.. :)
@mederi: Miután az "ételt" előtt nincs kötőjel, nem látom át azt a logikát, hogy az -"italt" elé miért kellene.
Ettől persze még lehetne helyes, jiszen a magyar helyesírás nem a következetességéről nevezetes.
@kalamajka1: Én tudom, melyik a helyes, de ennek bejelentését inkább a szerkesztőségre bízom, ha már feldobják a labdát, aztán nem reagálnak rá... ;)
Nos, mi a szerkesztőség döntése: melyik lenne a helyes megoldás? (pályázok a díjra!)
@El Vaquero: De, és egybe. Mert nem a "rendelés" mexikói (nem ott/onnan hozzák), hanem az étel és az ital. Tehát egyenként úgy lenne, hogy "mexikóiétel-rendelés" és "mexikóiital-rendelés". Ha pedig a kettőt összevonod, akkor "mexikóiétel- és -ital-rendelés".
@bm: elhiszem, hogy akkor ezek szerint jó, de szerintem tipográfialaig iszonyat gáz kinézete van az „és -ital-rendelés”-nek. Jó, hogy nem már –∞∰ital-√(rendelés)#, már csak az nézne ki szebben.
@bm:
Ha az ital is mexikói(as), akkor szerintem kell az ital elé kötőjel, ha nem, akkor nem kell.. Úgy gondoltam, hogy valószínűbb lehet a kötőjeles értelmezés és az italra is vonatkozik a "mexikói" jelző..
T. Nyest!
"rossz helyesírású szövegeken gúnyolódjunk, illetve, hogy a szerzőiket pellengérre állítsuk"
Itt a "hogy" elé nem kell vessző! (AkH. 261.)
;-))
@El Vaquero: Pedig bizony de.
(Vö.: www.e-nyelv.hu/index.php?s=%22-+%C3%A9s+-%22
Ezek közül a hasonlóan kacifántosak közül a "pünkösdikirály- és -királyné-választás" felel meg ennek a mexikói cuccnak.)
Az első válasszal csak egy baj volt, de az nagy: hogy lehet rögtön az elején "lelőni" a jó megfejtést?!... :-)
@mederi: mit keres ott az a kötőjel?
Szállítunk
mexikói ételt és -italt megrendelésre.
Mexikói étel és italrendelés
Me'g tala'n a ne'metek sem vetemedne'nek ilyesmire ebben az esetben.
Hosszabbnak ugyan hosszabb, de nem sokkal:
Mexiko'i e'telek e's italok rendele'se
@Sultanus Constantinus: -ital-rendelés szerintem semmiképp nem. Viszont az tényleg jó kérdés, hogy a Mexikói étel egybe vagy külön írandó-e. Vagy egybe- vagy különírandó-e? Ebbe bele lehet zavarodni frankón, hogy azt a hülye magyartanár állatját, aki ezeket a szabályokat kitalálta.
Mexikói étel- és italrendelés