0:05
Főoldal | Rénhírek

Litel bit Englis

A nyelvtudás hete alkalmából dalelemzési sorozatunk különkiadásában egy klasszikust veszünk elő, és megmutatjuk, hogyan nem tudunk mi angolul.

Molnár Cecília Sarolta | 2012. szeptember 10.

Sokszor halljuk azt, hogy nyelvtudás nélkül a mai világban nem lehet meglenni, hogy szinte minden álláspályázat esetén előnyt jelent a nyelvtudás, elsősorban az angol nyelv ismerete. Mégis sok felmérés bizonyítja, hogy Európában a sereghajtók között vagyunk az idegennyelv-tudást illetően. A problémáról beszéltek a kutatók, a pedagógusok és a politikusok is az elmúlt két évtized folyamán. Rendelkezések, törvények, a nyelvvizsgára vonatkozó szabályok sora született... Csupa olyan dolog, ami púp a hátunkon, ami próbálja elkendőzni a valóságot: Magyarországon kevesen tudnak jó színvonalon idegen nyelveket.

De mi lenne, ha megfordítanánk a dolgot? – Ne eltitkolni próbáljuk a hiányosságot, ne szégyelljük, hanem mutassuk meg, tudatosítsuk, és ezzel együtt nevessük ki. Az Emil.Rulez! elnevezésű zenekar Hello Tourist! című dala ebben segít nekünk. A nyelvtudás hete alkalmából rendhagyó dalelemzésünkben erről a klasszikusnak mondható, 2002-es dalról emlékezünk meg. Hallgassuk meg figyelve a nyelvtani szerkezetekre (lehetőleg hangos kacagás nélkül)! (A dalszöveget és a magyar fordítást a cikk végén olvashatják.)

Nem kell nagyon jól tudni angolul ahhoz, hogy megértsük a dal szövegét: a dal szókincse meglehetősen egyszerű. A mondatok megértésében pedig nekünk, magyar anyanyelvűeknek nagy segítségünkre van az, hogy a szöveg egyes szám első személyű beszélője szintén magyar, így a magyarból tükörfordítással keletkezett szerkezeteket, mondatokat használ. Jó példa erre a dal egyik első mondata:

For a little money I will show you
   this beautiful city

A mondatról túlzás lenne azt állítani, hogy nincs angolul, még olyan egetverően nagy nyelvtani hiba sincs benne, mégis tudjuk: ez így angolul nem hangozna el. Jellemző, hogy a beszélő előre bocsátja, hogy pénzért tartja az idegenvezetést, ezt angolul nem tenné (még akkor sem, ha skót). Abban is biztosak lehetünk, hogy angolul ennél jóval udvariasabb lenne, például ezt mondaná:

I would be happy to show you the wonders of Budapest for a very favourable price.

De hogy lehetünk biztosak abban, hogy magyar anyanyelvű a beszélőnk? Honnan tudjuk, hogy nem egy vendéghallgatóról van szó? – Biztosan nem a várossal kapcsolatos különleges tudása miatt. Az idegenvezetés alatt ugyanis kizárólag nevetségesen egyszerű és alapvető információkat tudunk meg. De azért van olyan információ is, ami arra utal, hogy idevalósi: A Danubius névről – angolul egyébként Danube [denyub] – kapásból a Danubius rádióra, a Lánchídról pedig a Lánchíd rádióra Rádió Bridge-re asszociál – amit már meglehetős nyelvtani nehézségek árán ad tudtunkra.

Litel bit Englis
Forrás: Facebook

A kiejtése azonban árulkodó: ezt a fajta beszédmódot, kiejtésváltozatot szokás Hunglishnak nevezni (a Hungarian és az English szavak összevonásából). Gyönyörű példája ennek a castel alak, amit a dalban [kásztel]-nek ejt a beszélő, angolul azonban castle-nek írják, és [keszl]-nek ejtik. Ebbe a sorba illik még a tipikus little [litl] helyett [litel] vagy a this [zisz]-ként való ejtése. De még hosszan sorolhatnánk a példákat.

A beszélőnek a parlamentáris demokráciával is meggyűlik a baja, mind kiejtésileg mind, szóképzésileg: a parlamentáris demokrácia ugyanis angolul nem parliamental, hanem parliamentary. A capitol az amerikai angolban jelent ’parlament’-et, de a szövegben a capital ’főváros’ helyett áll. És még hosszan sorolhatnák a nyelvi problémákat.

Az utazás, amilyen kínosan kezdődött, olyan kínosan is ér véget – egyébként ismét a pénz motívumával. A kérdés már csak az, hogy hova tegyük ezt a kínosságot? – Gúnyolódik az Emil.Rulez! vagy esetleg ironizál? Sértő ez az akkori – idén a 10 éves a dal! – egyetemista korosztályra nézve?

Érdemes megfigyelni, ahogyan az angol szövegbe más nyelvekből vett mondattöredékek is bekerülnek. Rögtön a dal elején – mintha épp nem tudna a nyelvek között választani a beszélő – németül szólal meg: du bist in Budapest,  és csak utána vált át angolra. Majd a dal végén olasz- és franciatudását is megcsillogtatja az idegenvezető.  Természetesen igen, gúnyolódik, karikíroz és túloz: azért is annyira vicces. Az is igaz, hogy kritikát mond az akkori egyetemista korosztályról. Nem azt mondja, hogy nem tudnak nyelveket – lám, a very famous egyetemre járó beszélőnk végignyom egy komplett hajókirándulást –, hanem hogy így tudnak angolul, ahogyan 23 éves barátunk tud: pont annyira, amennyi ahhoz kell, hogy keressünk vele some Hungarian moneyt. (Hiszen nyelvtudással valóban lehet pénzt keresni...)

Capitol of Hungary
Capitol of Hungary
(Forrás: Wikimedia Commons / AngMoKio / CC BY.SA 2,5)

Sértőnek semmiképp nem tartjuk, pedig pont az emlegetett korosztályba tartozunk. Inkább olyannak, ami segít reflektálni egy korosztály problémájára, ami segít észrevenni a hiányosságot, és segít öniróniával kezelni azt. (Csak halkan jegyezzük meg, hogy kb. arról a korosztályról van szó, amelynek tagjai már éppen nem oroszul kezdtek tanulni általános iskolában, hanem az angol- vagy németkönyvben két leckével előttük járó átképzett tanároktól angolul, illetve németül.)

Utolsó kérdésünk, hogy ma is aktuális-e az Emil.Rulez! slágere. Erre azt kell hogy mondjuk, hogy igen. A mai egyetemisták, akik a középfokú nyelvvizsga letételéért éveket küzdenek, valószínűleg ugyanúgy meglátják magukat a dalban, és reméljük, nekik is sikerül felismerni a problémát és nevetni rajta. Persze a Hello Tourist!-ból angolul biztosan senki nem fog megtanulni, azért mentálhigiénés szempontból mindenképpen hasznos lehet a meghallgatása újra és újra..

Emil.Rulez! Hello tourist

Hello tourist du bist in Budapest,  Helló, Turista, Budapesten vagy,
capitol of Hungary Magyarország fővárosában
For a little money I will show you Egy kis pénz fejébe megmutatom önöknek
this beautiful city ezt a csodálatos várost.
   
I'am a student I'am 23  Egyetemista vagyok, 23 éves
I study sociology Szociológiát tanulok
on the very famous Eötvös Lóránd  a nagyon híres Eötvös Loránd
science university  Tudományegyetemen
Refr. 2x  
Hello tourist on the right side, Helló, Turista, a jobb oldalon
Hello tourist on the left side Helló, Turista, a bal oldalon
   
this is called Danubius  Ezt itt Dunának hívják
which is a river and also a radio és egy folyó, meg egy rádió is
that is a Bridge which is called Lánc  Ott van egy híd, amit Láncnak neveznek
and also one radio és egy rádiót szintén (így hívnak)
   
to the right side you can see the Buda part a jobb oldalon a budai oldalt láthatják,
which is one half of the city ami a város egyik fele
to the left side you can see the Pest a bal oldalon Pest látható
and the Parliament of Hungary és a parlament épülete
   
Refr. (2x)  
   
look at the hill there is a castel nézzenek fel a hegyre, ott egy kastély
it was the old king's residency ez volt a régen a királyi rezidencia
we have no more kings  de ma már nincsenek királyaink
because Hungary is a parlemental democracy mert Magyarország parlamentáris demokrácia
   
Refr. (2x)  
   
I'am sure you are tired now  Biztos már elfáradtak
you can to left now this ship Hapci Most leszállhatnak erről a Hapci hajóról
if you liked the tour you can give me now Ha tetszett ez a kis túra, akkor most adhatnak nekem
some Hungarian money egy kis magyar pénzt
   
we will stop now you can go to casino Most megállunk, mehetnek kaszinóba
bye-bye arrivederci bye-bye, a viszontlátásra
I hope you enjoyed the sightseeing tour Remélem, évezték ezt a városnézést
auf wiedersehen bonne nuit viszlát, jó éjszakát
   
Refr. 2x

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (41):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
5 éve 2014. szeptember 8. 22:30
41 hun

Litel bit.

[ó-magy.] liti el bit : lett le betű

didi → titties

tata → daddy

papa → poppa puppie

feld → world

kompugeni → compute

golgaath → calculate

krirk → cirk

id → identity

walm → balsam

gun → genug → enough

5 éve 2014. szeptember 8. 22:03
40 El Vaquero

@szigetva: elbeszélünk egymás mellett. A castle-re valóban azt írja, hogy /æ/-vel van. De azt írtad, hogy az összesben az van, de Wells a hivatkozott oldalon (Google Booksban néztem meg) pont azt írja, hogy bizonyos kivételekkel, de az /aː/ a főszabály. Ír embert nem hallottam trap-bath-megkülönböztetés nélkül (castle-re nem emlékszem), pont onnan lehet felismerni az ír akcentust, hogy elsőre majdnem összetévesztheti a laikus fül az amerikaival, de egyes szó végi t-ket ejthet opcionálisan ess-szerűen, a sötét L-eket világosan ejti, meg a trap-bath split megléte és a hurry-furry merger hiánya is sajátossá teszi. A szabvány ír egyfajta furcsa átmenetként hallik ki a szabvány dél-angol és a szabvány észak-amerikai között, sokkal közelebb az utóbbihoz. Emiatt vagyok azon a véleményen is, hogy az amerikai angolban nagyon erős az ír hatás, sokkal erősebb, mint az angol, bár az is lehet, hogy egykoron az angol angol és az ír angol nagyon közel állt egymáshoz, csak az ír konzerválta ezt az állapotot, az angol angol délen pedig nem, és emiatt mégse ír hatás miatt hangzik ennyire íresen az amerikai angol. Ezen szépen el lehet morfondírozni, kb. tyúk-tojás elsőbbségére hasonlít.

5 éve 2014. szeptember 8. 20:54
39 szigetva

@El Vaquero: Wells (1982:423) nem ilyen egyértelműen fogalmaz erről.

5 éve 2014. szeptember 8. 18:50
38 El Vaquero

@szigetva: őőő, ebben két dolog is van, amihez hozzáfűzni valóm lenne. Múltkor elsiklottam ezek felett.

 

„Dél-angliai újítás, hogy bizonyos [æ]-k [ɑː]-vá váltak, többek közt pl. a _castle_-ban, azaz [s] előtt”

Igen, azzá váltak, de a kettő között szerintem volt egy köztes lépcső is, az /æː/. Ugyanez játszódik le ez most Amerikában, csak sokkal teljesebb jelleggel.

 

„Észak Angliában, Írországban, Amerikában az összesben [æ] van.”

Írországban szerintem trap-bath split van, a többség inkább /ɑː/-zik ilyenkor.

6 éve 2012. december 25. 21:05
37 Krizsa

A magyarba... meg a -ban, -ben se köll nektek. Na nembaly, véggyed a zangolt, ha mást nem.

7 éve 2012. szeptember 12. 11:16
36 El Vaquero

@Grant kapitány: kikérem magamnak :D Nem vagyok nyelvész. Bár ez inkább alattad vágja a fát, pechedre az egyetlen, aki egyetért veled, az sem nyelvész.

"I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee" helyes, de iszonyú erőltetett. Ettől nemcsak az anyanyelviek, de bármilyen, angol valamilyen szinten beszélő turista kiakad. A price nem hiba, ha egyébként valaki rendesen tud angolul és sok mondat között elsüt egy ilyen charge helyetti price-ozást, talán egy anyanyelvi angol sem veszi észre, ha meg véletlenül mégis, akkor sem szisszen tőle fel, könnyen túllép raja, egyszerűen a charge-ot szívesebben hallaná ilyenkor.

@szigetva: igen, az észak-angol nyelvjárások /æ/-zését, és a Bostonban előforduló /ɑː/-zást mindig kihagyom, hogy ne zavarják az összképet. Nem neked írom, hanem csak ennek kapcsán említem, hogy akit érdekel ez broad A - flat A téma, a trap-bath különválásának itt utánaolvashat:

en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_short_A#Trap.E

Külön ajánlom azt a részt, amelyik foglalkozik a csalóka ass, crass, gas, lass, mass, math kivételekkel. Nem hiába az amerikai angol ilyen tekintetben is sokkal egyszerűbb, nem kell ilyen buktatókra figyelni, mindig lehet /æ/-t ejteni. A price-charge kérdéskört is könnyen el lehet intézni: "fuhra few bucks I show ya' the cidy", nem kell körmondatokkal és jelentésárnyalatokkal izmolni :D Meg is nézném, hogy a "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee"-t elsütnének egy amerikainak, csak pislogna, meg keresné, hol van a kandikamera. A végén tuti halálra röhögné magát.

7 éve 2012. szeptember 12. 10:03
35 Grant kapitány

@Kincse Sz. Örs: "Csak hát, amikor négy-öt nyelvész elkezdi önt oltogatni tök udvariasan, hogy nincsen magának igaza"

Honnan tudja, hogy nyelvészek? Bemutatkoztak magának (mert nekem ugyan nem) vagy nyomozott utánuk? És mi a helyzet El Vaquero-val - maga szerint ő nem lehet nyelvész, mert részben nekem adott igazat?

7 éve 2012. szeptember 12. 09:42
34 Grant kapitány

@Kincse Sz. Örs:"basszus már!!! ki hallott már olyat egy anyanyelvi angoltól kollokviális viszonyban, hogy "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee"????"

Nem kell itt feleslegesen cirkuszolnia. Én nem azt állítottam, hogy ez a mondat kollokviális viszonyban probléma nélkül használható, hanem csak annyit, hogy nyelvtanilag hibátlan, olyan, amire a grammarly 100%-ot ad, szemben a cikkben előforduló:

"I would be happy to show you the wonders of Budapest for a very favourable price."

mondattal, amire 50%-ot ad helytelen szóválasztás miatt. Egyébként kíváncsi lennék ám arra is, hogy EZT a mondatot hány angol anyanyelvűtől hallaná kollokviális viszonyban.

7 éve 2012. szeptember 12. 09:15
33 Kincse Sz. Örs

@Grant kapitány: basszus már!!! ki hallott már olyat egy anyanyelvi angoltól kollokviális viszonyban, hogy "I would be pleased to be your guide on a sightseeing tour in Budapest for a small fee"???? Bármilyen angolra rájönne a sikoltozó lábrángás, ha ilyet hallana, akármit is mond a grámmercsekkör.

Kapitány úr, nem baj, hogy nem beszél maga angolul, az sem, hogy azt hiszi, valami nagy hibát talál valahol. Az sem, ha hihetetlenül modorosan és bunkó módon lehordja a szerzőt, mert ennek bele kell férnie. Csak hát, amikor négy-öt nyelvész elkezdi önt oltogatni tök udvariasan, hogy nincsen magának igaza - ezek között egy kvázi angol anyanyelvű - talán tudni kéne visszavonulót fújni. Persze, tudom, nem fog menni, és még ki lesz itten vonva a nyelvtanból az oxigén.

7 éve 2012. szeptember 11. 22:21
32 Galván Tivadar

@szigetva: Köszönöm!

7 éve 2012. szeptember 11. 20:43
31 szigetva

@Galván Tivadar: Dél-angliai újítás, hogy bizonyos [æ]-k [ɑː]-vá váltak, többek közt pl. a _castle_-ban, azaz [s] előtt, de más réshangok ([f]: laugh, [θ]: path), valamint orrhang+msh kapcsolatok előtt is (dance, grant, branch, demand, example), de egyáltalán nem mindig: gaff, math, aster, hassle, cancer, ant, stand, ample (ezekben mind [æ] van). Észak Angliában, Írországban, Amerikában az összesben [æ] van.

Ha IPA jelek kellenek, innen szerezhetsz: linguistlist.org/unicode/ipa.html

7 éve 2012. szeptember 11. 19:00
30 Galván Tivadar

@El Vaquero: "A castle nem csak "e"-s ejtésű lehet (amerikai és kanadai angol), hanem aa/á-san is"

Esküdni mertem volna, hogy vagy negyven éve nekem is így tanította a Judit: [kászl] (én nem tudok olyan szép hieroglifákat írni, mint amilyenek az Országh-szótárban vannak).

7 éve 2012. szeptember 11. 18:42
29 faklya

@Grant kapitány: Azért a szerzőnek nem kell szégyenkeznie, még mindig jobban tud angolul mint Ben Yagoda, akinek a könyvét 47%-ra értékelte a Grammarly.

www.economist.com/blogs/johnson/2012/08/grammar-software

7 éve 2012. szeptember 11. 18:26
28 Pesta

A Google Tudatúak szektájával sem érdemes vitatkozni.

7 éve 2012. szeptember 11. 17:45
27 Grant kapitány

@Pesta: "hozzátehetjük, hogy magyarban is kb. ilyen a különbség az ár és a díj között. Az árat fizetem, a díjat felszámítják nekem."

Veled nem érdemes vitatkozni, mert úgy látszik te még magyarul sem tudsz tisztességesen: "árat számított fel" - 2500 találat a Google-on. "Díjat fizetett"-re 29 500 találat.