0:05
Főoldal | Rénhírek

LEITERJAKAB

Találatok száma: 268 | Megjelenített tételek:

Bármelyikük kér ha utasítva nem beszél és ne tedd!

Leiter Jakab | 2015.10.07.
Lehet, hogy más országokban is meggyűlik a készítők baja az idegen nyelvű táblákkal, sőt, ismerünk is erre példákat, de itthon mintha alig lennének jól fordított feliratok. Jó, ez túlzás; de azért most nézzünk egy Verlassen-t meg egy gépi fordításnak...

Kérető mimóza a középúton

Leiter Jakab | 2015.10.06.
Tulajdonképpen nem kis tehetség kell ahhoz, hogy olyan kétszavas kombinációt írjon le egy fordító, amiről még a Google sem hallott. De lehet fokozni: mi lehetett a középút angolul, ha a kontextus a világháború és egy hadihajó?

Névtelen légi járművek, virtuálisan tökéletes gyerek, nemkívánatos űrlény

Leiter Jakab | 2015.10.05.
A címben lelőttem az összes poént, úgyhogy bevezetőt tulajdonképpen felesleges is írni. És mivel tényleg benne van minden a címben, akár még a posztot sem muszáj elolvasni. Akkor viszont lemaradtok a bónuszként hozzáfűzött nyelvi érdekességekről és f...

Pork pörkölt

Leiter Jakab | 2015.10.04.
Lefordítsuk vagy ne fordítsuk? A pörkölt legyen pörkölt? És mi van, ha egy termékcímke viccelődik? Azt lefordítsuk? Vagy maradjunk tárgyilagosak, elvégre mi csak egy lefordított termékcímke vagyunk? És mit mondana erre Örkény?

Húsbavágó szűzpecsenye

pocak | 2015.10.03.
Vannak mindenféle állatok, és vannak mindenféle alkatrészeik. Ezeket összepárosítani a hentesügyekben járatlan fordítónak sokszor nem egyszerű feladat. Néha utólag sem könnyű eldönteni, sikerült-e vagy nem.

Sebészi pontossággal ment félre

pocak | 2015.10.02.
Megint a klasszikus trükk: ha egy szónak ismerjük egy jelentését, akkor oda is jól odaerőltetjük, ahová a második vagy a tizenhetedik jelentés kellene. Aztán ha nem stimmel, hát nem stimmel.

A hanyatló nyugat ópiuma

Kovácsné | 2015.10.01.
A szakfordításról elsőre azt hinné az ember, hogy ott vagy a joghoz, vagy a traktorokhoz kell nagyon érteni, pedig egyéb izgalmas területeknek is megvan a maga szakszókincse. Így például a pornónak.

Isten hozott, krumpli!

Leiter Jakab | 2015.09.30.
Krumpli? Vagy inkább legyen burgonya? Mégis a pápa megszólításáról van szó, legyünk kicsit formálisabbak. De mit jelenthet egy festékesflakonon a lábtörlő szó?

Enter the Nemnéztemutána

pocak | 2015.09.29.
Ha egy film egyszer már elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a címe. Ha egy klasszikus regénysorozat elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a szereplők neve. Csak hát utána kellene nézni.

Fattyak, ha harangoznak

pocak | 2015.09.28.
Elméletben persze egyáltalán nincs kizárva, hogy a hatvanas években gyártottak harang alakú gombokat. A gyakorlatban azonban egy sokkal életszerűbb fordítást is tudunk javasolni. És akkor ott vannak még a fattyak meg a gazfickók is.

Az ingünket vagy a világot cseréljük le?

Leiter Jakab | 2015.09.27.
De mi van, ha több jelentése is lehet egy ütős céges szlogennek? És miért kellene megváltoztatni egy inget? Egyáltalán, lehetséges ez az ing tönkretétele nélkül?

Mivé lett a hova lett?

Leiter Jakab | 2015.09.26.
Mi legyen a legújabb South Park epizód címe magyarul? Mit jelent a Where My Country Gone?, és van-e több jelentése a Hova lett az országom? magyar fordításnak? Leginkább csak kérdéseink vannak, a válaszokat részben az olvasóktól várjuk.

Hülye fordítás esetén U-alakú raktár

pocak | 2015.09.25.
Ha a fordító valami furát lát, amit nem tud megfejteni, kétségkívül van egy olyan választása is, hogy a hasára üt, és odakamuzik valamit. Nem biztos, hogy ez a legjobb választás, de legalább van belőle alapanyagunk.

Szentélyrejtély

pocak | 2015.09.24.
Sokadszorra bizonyosodik be, hogy nagyon nem árt, ha néhanapján megnézzük egy szó második jelentését is a szótárban. Például sem nekünk magunknak, sem az olvasóinknak nem fognak imádkozó farkasok megjelenni a lelki szemeink előtt.

Szarni bele a romkocsmákba

Leiter Jakab | 2015.09.23.
Ne tessenek megbotránkozni, én csak visszafordítottam magyarra, amit a sörbiciklisek írtak. És nem ez az egyetlen szépség ott, még akkor is, ha mindegyikre van teljesen ártatlan magyarázat.

Nyomozás az ágyasok után

Leiter Jakab | 2015.09.22.
Ez már a pulled a wind (’rántott szelet’ – valós példa!) kategóriája. Hány ágyas fér el egy two concubines room-ban? Itt a bizonyíték arra, hogy ha igyekszünk, tudunk sokkal rosszabb fordítást produkálni, mint a fordítószoftverek.

Eperke, a barátai, meg az ő félrefordításaik

Leiter Jakab | 2015.09.21.
Aki néz gyerekrajzfilmeket, az tudja, hogy ezekben bizony nagyon gyakoriak a félrefordítások – a gyereknek úgyse tűnik fel, ha meg mégis, nem reklamál, gondolhatják a készítők.

Nedvszívó anyagokat és akármit ne dobjunk a vécébe!

Leiter Jakab | 2015.09.20.
Képek. Hibák. Angol. Vicces szóválasztás. Rossz helyesírás. Vidámság. Ezeket tessék várni, félrefordításokat kevésbé, mert véleményes hétvége van.

Cérnára, cinegére, suszterre, bakára

pocak | 2015.09.19.
Ha az angol cím egy kiszámolós mondóka, akkor vajon mi a fontosabb? Hogy megőrizzük a hűséget az eredetihez, vagy hogy a mondóka a magyar nézőnek is mondóka legyen? Avagy mehet-e egy kaptafára a suszter a cinegével?

Bíborlila Akhilleusz

pocak | 2015.09.18.
A színeknek már a nevük is igen színes tud lenni néha, egy-egy különlegesebbe bele is keveredik az ember alkalmasint. És akkor még szó sem esett az ügynökök keresztnevéről és a görög meg a római mitológia hőseiről.

A poszáta megölése

Leiter Jakab | 2015.09.17.
Klasszikusok újra: szilikon és első emelet, valamint néhány újdonság, némi kreatív címfordítással megspékelve; szerencsére Harper Lee ezt már nem érhette meg.

Nászágyú

Leiter Jakab | 2015.09.16.
Zöld fű selyme legyen nászágyúnk, hogy egy régi sláger félrehallását idézzem. Ugyanez idegen nyelvről is előfordulhat, ha a fordító nem akar sokat vacakolni, és hallás után, szövegkönyv nélkül fordít.

A mobil, amivel Pistike az L betű szemébe nézett

pocak | 2015.09.15.
Akad itt mindenféle: egy fordítás, ami tulajdonképpen jó, csak az vele a baj, hogy nagyon rossz, egy gondatlanságból elkövetett szerkesztési baleset, sőt két szempár is versenyre kel egymással, hogy eldöntsék, melyik nézett a másikra utoljára.

690 csatorna a tévén

Leiter Jakab | 2015.09.14.
Mi az a SAT? Honnan fogunk ilyesmiket megtudni most, hogy a Jóbarátok-maraton végére értünk? És vajon maradt még felderítetlen félrefordítás a sorozatban? Talán később kiderül...

Nagy felhajtás a Yellowstone meg az ülőke körül a Yosemite-ben

Leiter Jakab | 2015.09.13.
Yellowstone fordítása angolra? Yosemite lett belőle, maradhat? Lengyelül: Yellowstone. A felhajtás meg a hype, ugye? Mármint az ülőke felhajtása.

Nagyvárosi vízesésekről

pocak | 2015.09.12.
Hétvége van, ilyenkor gyakran csak merengünk. Jelen esetben például szó sincs félrefordításról, egy picit mégis mintha döcögne valami. Fordíthatunk-e vízesésnek egy vízesést, ha valójában nem is vízesés?

Szendvicsreklám a metróban

Leiter Jakab | 2015.09.11.
A Subway mégsem metró? Az exclusively meg nem hébe-hóba? Ezek szerint még mindig nincs vége a Jóbarátok-maratonnak? Akkor megint visszakapunk pár elveszett poént? És nem csak kérdések lesznek?

Lecsúszott a kitagadott lány

Leiter Jakab | 2015.09.10.
Mire asszociál a G-ről, aki valami szaftosat akar mondani? Húr, ez az! Freud értetlenül rázza a fejét, a nézők nem nevetnek, a fordító folytatja a Jóbarátok félrefordítását.

A fordító, akinek nem jött össze a szüret

pocak | 2015.09.09.
Van olyan, hogy az ember megnézi a szó első jelentését a szótárban, és beírja, mert akár jó is lehetne. Aztán előkerül valaki, aki ért is a dologhoz, és kiderül, hogy ennél azért picinyég jobban utána kellett volna járni.

Öreg zsernyák nem vén zsernyák

Kovácsné | 2015.09.08.
Zsaru, hekus, jard, hé: csak néhány a „rendőr” terminus technicus szinonimáiból. Az angolok sem kevésbé ötletesek, nem árt vigyázni fordítás közben…
legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...