Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
De mi van, ha több jelentése is lehet egy ütős céges szlogennek? És miért kellene megváltoztatni egy inget? Egyáltalán, lehetséges ez az ing tönkretétele nélkül?
Kisebb vita lett a szerkesztőségben László beküldéséből. Elsőre én rámondtam, hogy teljesen érvényes találat, csak aztán pocak kolléga szólt, hogy szerinte meg nem, nyolc mini vese kolléganő meg rákontrázott, hogy nagyon nem. De nézzük, innen indulunk:
Ez pedig a magyar nyelvű változat:
Tehát annyi a kérdés, hogy a They changed the world. Not the shirt. szlogen magyarul jó-e úgy, hogy Megváltoztatták a világot. Az inget nem. Beküldőnk ezt írta:
A felirat igazi értelme szerintem: ’Ők változtatták meg a világot. Nem az ing.’
Mert bizony több mindent is jelent az eredeti angol mondat – leginkább a második. Az első esetében legfeljebb az árnyalatokon lehet vitatkozni: ’(Ők) megváltoztatták a világot’ vagy ’Ők változtatták meg a világot’ – ez sem mindegy, persze, de az igazi gond ezután jön, mert kihagyást tartalmaz a mondat. Ha azt írták volna, hogy The shirt didn’t change the world, nem lenne miről vitatkozni. Így viszont minimum két dolgot jelent: ’Nem az ing változtatta meg a viágot’ és ’Nem cserélték le az ingüket’ (értsd: nem váltottak másik márkára) - de jelentheti azt is, hogy ’Nem cseréltek inget’ (értsd: ugyanazt az egy inget hordták egész idő alatt), sőt, még azt is, hogy ’Nem módosítottak az ingen’. Ez bizony mind benne van az eredeti mondatban. A kérdés az, hogy ezek közül melyik lehetett a szándékolt jelentés – mert azt nem igazán tételezhetjük fel, hogy mindegyik jelentésre egyszerre akartak rájátszani.
Itt van egyébként a kampányban használt videó, hátha ez segít:
Beküldőnk értelmezése szerintem lehet jó, ha azt feltételezzük, hogy a szereplőket akarták inkább fényezni, nem annyira az inget – vagy azt inkább csak indirekten: Értjük ám, hogy szerintetek az ingeink annyira szuperek, amik ilyen változások elérésére is képesek, de valójában azt ezek az emberek érték el. De az is lehet, hogy ez már kicsit túlgondolás.
Hajlanék arra, hogy azt akarták hangsúlyozni, hogy márkahűek maradtak ezek a valóban jelentős eredményeket elért emberek. Akkor viszont a fordítás sántít: a második mondat magyarul azt jelentené, hogy Nem változtatták meg az inget, és ezt biztosan nem akarhatták mondani.
A gond abból fakad, hogy a change angolul jelenti a ’megváltoztatást’ meg a ’lecserélést’ is (több más egyéb mellett) – és az angol mondat pont erre játszik rá. Ezt a magyarban pont így nem fogjuk tudni visszaadni, akárhogy is csavargatjuk. Marad az a lehetőség, hogy teljesen átalakítjuk a szlogent, és kvázi egy újat írunk – az ilyesmi nem szokott opció lenni a nemzetközi márkáknál, ahol (mint példánkban is) a plakát, a videó, a netes reklámok mind erre épülnek, ezeket nem lenne reális átvariálni. Marad az a lehetőség, hogy kompromisszumot kötünk, és elfogadunk egy kevésbé kreatív fordítást, ami kicsit szolgaibban követi az eredetit, és esetleg bazíroz arra is, hogy az olvasó úgyis megérti, sőt, akár angolra is visszafordítja magában. Az az érzésem, hogy ebben az esetben ez történhetett.
Az megint másik kérdés, hogy a nemzetközi márkák amerikai kreatívjainak feladata lehet-e, hogy olyat ne találjanak ki, ami ennyire nehezen adható vissza más nyelveken. Ez nagyjából lehetetlen elvárás, persze – miért tudnák, hogy például a change más nyelveken nem feltétlenül működik ugyanúgy, mint angolul?
A fenti kérdéseken töprengés közben ne feledkezzünk meg a képrejtvényről sem:
@pocak: igen, valóban ez lehetett az eredeti üzenet, mivel a "nem az ing" és a "nem az inget" jelentés itt megkülönböztethetetlen.
A második jelentés nagyon erőltetett, de kijöhet: nem az ing változtatja meg a világot, hanem azok akik viselik.
Ez a klasszikus jutott erről eszembe:
"I am a linguist. I love ambiguity more than most people"
Ez simán lefordíthatatlan szójáték, de azért a
"A világot megváltoztatták. Az ingüket nem. "
szerintem elmegy.
@hhgygy: Igen, ez nyilván gond valamelyest, hogy a change-nek van egy 'átöltözik' jelentése is, magyarul meg nem lelünk pont ilyen igét, ami mindegyikre utalhat. De valóban részletkérdés.
De hát ez tök egyértelmű: ez egy ingreklám, tehát: megváltoztatták a világot, de az inget nem (az más kérdés, hogy magyarban az inget nem VÁLTOTTÁK helyesebben, de ez már részletkérdés)
@pocak: Most megnéztem a reklámot, neked van igazad.
A világ általuk változott, az ingjük változatlan.
@Janika: @TG: Nem tudom, szerintem úgy van értelme, hogy ezek az emberek megváltoztatták a világot (és az jobb hely lett), az inget meg eszük ágában nem volt megváltoztatni, az annyira király holmi.
Miért reklámoznának egy inget azzal, hogy márpedig ez az ing nem változtatta meg a világot?
@Janika: Egyetértek! Nekem is az jön le, hogy "Ők [azok] akik megváltoztatták a világot, nem pedig az ing [változtatta meg a világot]."
A lényeg, hogy akik az ingünket hordják, azok ilyen világmegváltoztató emberek, ezért hordd te is az ingünket. Nem?
"mert azt nem igazán tételezhetjük fel, hogy mindegyik jelentésre egyszerre akartak rájátszani."
Miért is nem? És ha mégis ez a kétértelműség volt a cél?
Egy másik megközelítés:
Az eredeti verzióban aktív igeidő szerepel, ám a magyar fordítás inkább a passzív formának felelne meg. "The world is changed." Az aktiv forma azt sugallja, hogy tudjuk hogy ők változtatták meg a világot és nem én vagy te. Ez a jelentés a magyar fordításban elveszik. Vö: "ellopták a kocsimat" (nem tudom ki vagy kik voltak) vs "ők ellopták a kocsiomat", vagy még inkább: "ők lopták el a kocsimat" (tudom hogy ők voltak)
Mivel az első mondatban a főszereplő a they ezért a második is erre vonatkozik. Tehát a helyes értelmezés:
Ők változtatták meg a világot, nem az ing.