Kérető mimóza a középúton
Tulajdonképpen nem kis tehetség kell ahhoz, hogy olyan kétszavas kombinációt írjon le egy fordító, amiről még a Google sem hallott. De lehet fokozni: mi lehetett a középút angolul, ha a kontextus a világháború és egy hadihajó?
Miklósnak köszönjük ezt a találatot:
Nem biztos, hogy az alábbi találat feltétlenül félrefordítás [de, az - LJ], de mivel egy angol kifejezés helyére került egy számomra furcsa magyar szókapcsolat, mégis beküldöm.
Kezembe került a nemrég megjelent Sherlock Holmes letehetetlen kalandjai c. antológia, ahol a nevezett detektív különböző szerzőktől származó kalandjait gyűjtötték egybe. Az első írás Stephen King tollából való, és a következő mondat ötlött a szemembe:
- Ne adja itt nekem a kérető mimózát, ember!
Szerencsére a neten megtalálható az említett mű:
ahol a vonatkozó részben a don't play the shrinking violet with me, man hallható.
A mimóza használata önmagában még elfogadható, de a kérető mimóza szókapcsolat nekem értelmetlennek tűnik, hiszen a mimóza lehet visszahúzódó, érzékeny, szemérmes, de kéretni nem szokta magát.
Plusz adalék a végére: az egyik online szótárban a shrinking violet automatikus magyar fordítása (egyébként teljesen logikusan) csökkenő lila.
Nyugodtan tegyük félre a kételyt, ez bizony félrefordítás. Magyarul egyszerűen nem mondunk olyat, hogy kérető mimóza. A Google sem tud ilyesmiről, ami azért már gyanúval kellett volna, hogy eltöltse a fordítót, már persze ha visszaellenőrizte volna munkáját. Legegyszerűbben persze akkor járt volna el, ha megnézi a szótárban, mert akkor ott olyan jelentéseket talál, hogy ’félénk’, vagy esetleg ’szende’. Innen talán már ment volna. A kontextus alapján én megkockáztatnám, hogy a Ne adja nekem a szende szüzet, ember! nem lett volna rossz itt. Vagy egyszerűre véve: Ne kéresse már magát, ember! – bár ez elvesz a stílusból.
Tamástól kaptuk ezt a több darabból álló szép, részletes beküldést:
Ma a DoQ csatornán ment az Ütközet 360 fokban című film az Enterprise anyahajó világháborús szerepéről. Meghökkenve hallottam, amint a narrátor folyamatosan pusztítók-ról értekezik. A szövegkörnyezetből hamar kiderült, hogy rombolók-ról (destroyer) van szó. Egy gyors Google-kereséssel találtam egy 2009-ből származó félrefordítás-bejegyzést, így világos, hogy ez a nevetséges marhaság másoknak már évekkel ezelőtt feltűnt.
A szinkronstúdiót (melyik lehetett az?) és a filmet vetítő csatornákat is minősíti, hogy az elmúlt 6 és fél évben nem tettek semmit, továbbra is nyugodtan pusztítóznak.
E filmsorozat epizódjaiból származnak egyébként a következők is:
Midway = középút (ez talán még nevetségesebb, mint a pusztító)
Vice admiral = admirálishelyettes (magyarul: ’altengernagy’)
Dive bomber = zuhanó repülőgép (magyarul: ’zuhanóbombázó’).
Nem tudom, hogy igénytelenségről és etikátlanságról van-e szó (a fordító, a stáb, a szinkronszínészek, a TV-csatornák dolgozói, stb. sajnálják azt az 1-2 percet, ami ahhoz lenne szükséges, hogy az interneten megnézzék egy-egy szó jelentését), vagy tudatlanságról és arroganciáról (azt hiszik, hogy ők az elsők, akik a destroyer szóval találkoznak, így mindegy, hogyan fordítják).
Úgy gondolom, hogy a TV-csatornák és szinkronstúdiók a magyar nyelv épségéért is felelősséggel tartoznak. Amennyiben e kívánalomnak nem tudnak megfelelni, célszerű lenne, ha más elfoglaltság után néznének.
Nem tudom, hogy a blog foglalkozik-e azzal, hogy felkutassa az elkövetőket és szembesítse őket igénytelenségükkel, etikátlanságukkal, tudatlanságukkal és arroganciájukkal. Ha nem, jó lenne...
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)
Egyetlen kiegészítést érzek szükségesnek: a fent említett Midway gyanúm szerint vagy a Midway repülőgép-hordozó, vagy a Midway-szigetek lett volna – a beküldő nyilván csak azért nem írta bele, mert annyira evidensnek vélte, de ilyenkor is szokták reklamálni néha, hogy legyünk olyan kedvesek megoldást is mellékelni. Megjegyzem, ez a középút a még a midway-re sem az igazi szerintem; amikor korábban félút-nak fordították, azt még jobban meg tudtam érteni, bár az is teljesen rossz.
A másik, amire még reagálnom kell, az az elkövetők felkutatásával kapcsolatos felvetés. Nos, ezt soha nem tesszük. Sokszor volt már erről szó, és mindig ugyanazt tudjuk csak válaszolni: ez nem célunk, és ráadásul még csak helyesnek sem tartjuk. Tényleg csak vázlatosan a miértek:
- Nem korrekt a fordítót pellengérre állítani, amikor egy megjelent félrefordítás sok ember kezén átmegy munka közben, akik mind tehettek volna ellene.
- Nem korrekt csak azt a fordítót pellengérre állítani, akinek a nevét könnyen ki lehet deríteni; azok ússzák meg, akiknek nincs ott a neve valamiért? És mennyi nyomozás lenne elvárható a részünkről egy-egy név kiderítése érdekében?
- Nem erről szól a blog. Próbáljuk inkább poénra venni, nem pedig véresen komolyan! Egy félrefordítás általában vicces, szóval inkább nevessünk. Oké, a bosszankodás jogos, de ne erre koncentráljunk.
- És akkor mi van, ha oda van írva, hogy a fenti félrefordítást Princmunczer Ottomár követte el? (Elnézést a név viselőitől.) Akkor most mennyivel vagyunk beljebb?
- Pont mi kezdjünk el keménykedni, amikor mi magunk is olyan gyakran írunk marhaságokat?
Szóval, nem fogunk nyomozni a fordítók után, és ha véletlenül nyomozás nélkül is tudjuk a nevet, akkor sem írjuk ki.
"Szerény, mint az/egy ibolya" általánosan használt hasonlat. Ibolyával összefüggésben mást nem ismerek. Csakúgy, mint "szende szűz", ez a kapcsolat terjedt el. ME találata a kettő eseti összeolvadása, egyébként szép.
@MolnarErik: 403 találatot ad a Google. Ebből az első a te első kommented, utána a következő 8 találat vagy fordítóprogram szótára, vagy személynév, majd az első oldal legvégén van az általad beidézett obskúrus Mária-ének. A többi találatod többsége is alig ismert művekből vett idézet.
Csak összehasonlításképp: a "szerény ibolya" kifejezésre 3500 találatot dob ki a Google.
Ismétlem: nem vonom kétségbe, hogy felétek ezt használják, de hogy a magyar nyelvben nem mondható széles körben elterjedt/bevett kifejezésnek, az tuti.
@nepnep: Ott a pont!
Az ott egy halfway house. Ezt onnan tudom, hogy pár napja olvastam a wiki cikket amin van ez a kép.
@nadivereb: A google alapján:
"Üdvözlégy, Mária, szende ibolya,
Isten bárányának őrzőangyala,
Hogy Heródes előtt elrejtezkedtél,
Titkos ibolyává akkoron lettél."
csemadok.sk/folkmusicdb/kossunk-szep-koszorut-szuz-marianak/
"Szerény női hűség, szende ibolya, tavasznak kedves hírnökei, mikor látlak meg? "
epa.oszk.hu/02100/02190/00388/pdf/KM_1900_02_110.pdf
"Csak a bájos kankalin s a szende ibolya húzódtak meg szerényen egy széles lapu árnyékában."
adtplus.arcanum.hu/hu/view/PestiHirlap_1921_06/?pg=36&layout=s
"Álarcosan hajlong, hajbókol
a szolga, a király előtt,
nevettet a csörgősipkás bohóc,
mégis, a szende ibolya lett a menő."
zimanhajnalka.blogspot.hu/2012/04/alarc-mogott.html
"Tóth gabit sem azért hívták meg mert kellett egy visszafogott szende ibolya."
comment.blog.hu/2013/12/18/uberbreaking_...szall_az_x-faktorbol
"a másik kicsit visszafogottabb, édesanyja pártfogása alatt élő szende ibolya."
veronikavilaga.blogspot.hu/2013/11/egy-felejthetetlen-ev-egy.html
"annyira furcsa egy 15 éves fiú fejével gondolkozni, aki olyan ártatlan mint egy szende ibolya."
papillon-timegoesby.blogspot.hu/2010/08/konyvelemzes.html
Mifelénk ezt hívják teljesen bevett kifejezésnek.
@MolnarErik: lehet, hogy valahol ismerik ezt a kifejezést, de én még életemben nem hallottam, plusz a Google se ismeri, úgyhogy a "teljesen bevett" szerintem erős túlzás.
nem értem, h miért kellett a violetet mimózának fordítani, amikor a magyarban teljesen bevett a szende ibolya.